Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"For the letter B you had to vary your tactics (для буквы «би» вам пришлось изменить вашу тактику). Lonely women in shops might conceivably have been warned (одинокие женщины в магазинах могли, предположительно, быть предупреждены). I should imagine (я вполне представляю = думаю) that you frequented a few cafés and teashops (что вы зачастили в несколько кафе и закусочных), laughing and joking with the girls there (смеясь и шутя с девушками там) and finding out (и выясняя) whose name began with the right letter (чье имя начиналось с правильной буквы) and who would be suitable for your purpose (и кто был бы подходящим для вашей цели)."

"In Betty Barnard you found just the type of girl (в Бетти Барнард вы обнаружили как раз тот тип девушки) you were looking for (/который/ вы искали). You took her out once or twice (вы вывели ее /в свет/ раз или два), explaining to her (объяснив ей) that you were a married man (что вы были женатым человеком), and that outings must therefore take place in a somewhat hole-and-corner manner (и что выходы должны поэтому проходить отчасти тайно: «в секретной манере»; hole-and-corner — тайный, секретный: «нора и угол»)."

conceivably [k@n'si:v@blI], frequent [fri:'kw@nt], hole-and-corner [,h@Ul@nd'kO:n@]

"For the letter B you had to vary your tactics. Lonely women in shops might conceivably have been warned. I should imagine that you frequented a few cafés and teashops, laughing and joking with the girls there and finding out whose name began with the right letter and who would be suitable for your purpose."

"In Betty Barnard you found just the type of girl you were looking for. You took her out once or twice, explaining to her that you were a married man, and that outings must therefore take place in a somewhat hole-and-corner manner."

"Then (затем), your preliminary plans completed (когда ваши первоначальные планы завершились), you set to work (вы принялись за работу)! You sent the Andover list to Cust (вы отправили эндоверский список Касту), directing him to go there on a certain date (направляя его туда в определенный день) and you sent off the first A.B.C. letter to me (и вы послали первое письмо Эй-би-си мне)."

"On the appointed day (в назначенный день), you went to Andover (вы поехали в Эндовер) — and killed Mrs. Ascher (и убили миссис Эшер) — without anything occurring to damage your plans (и вашим планам при этом ничто не помешало: «без того, чтобы что-нибудь случилось, что повредило вашим планам»)."

"Murder No. 1 was successfully accomplished (убийство номер один было успешно доведено до конца; to accomplish — совершать, выполнять; доводить до конца, завершать)."

"For the second murder (что касается второго убийства), you took the precaution of committing it (вы были осторожны = проявили осторожность, совершив его), in reality (в действительности), the day before (днем раньше). I am fairly certain (я совершенно уверен) that Betty Barnard was killed well before midnight on the 24th July (что Бетти Барнард была убита гораздо раньше полуночи двадцать четвертого июля)."

complete [k@m'pli:t], damage ['d&mIdZ], accomplish [@'kOmplIS]

"Then, your preliminary plans completed, you set to work! You sent the Andover list to Cust, directing him to go there on a certain date and you sent off the first A.B.C. letter to me."

"On the appointed day, you went to Andover — and killed Mrs. Ascher — without anything occurring to damage your plans."

"Murder No. 1 was successfully accomplished."

"For the second murder, you took the precaution of committing it, in reality, the day before. I am fairly certain that Betty Barnard was killed well before midnight on the 24th July."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки