Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

Behind this first charging demon trailed nineteen others (следом за первым нападающим демоном тянулись девятнадцать других), similar in all respects (подобные /ему/ во всех отношениях), but, as I learned later, bearing individual characteristics peculiar to themselves (но, как я узнал позднее, имеющие индивидуальные характеристики, свойственные только им); precisely as no two of us are identical (точно так же, как не бывает двух из нас, совершенно одинаковых) although we are all cast in a similar mold (хотя все мы созданы по одному подобию: «отлиты по схожей форме»; to cast — лить, отливать; similar — похожий, подобный; mold — форма). This picture, or rather materialized nightmare (эта картина, или скорее, материализовавшийся кошмар), which I have described at length (которую я так подробно описал; at length — детально, подробно), made but one terrible and swift impression on me as I turned to meet it (произвела на меня лишь единое ужасающее и молниеносное впечатление, когда я повернулся, и она предстала передо мной; swift— быстрый; незамедлительный).

peculiar [pI'kjHljq], although [Ll'Dou], nightmare ['naItmeq]

Behind this first charging demon trailed nineteen others, similar in all respects, but, as I learned later, bearing individual characteristics peculiar to themselves; precisely as no two of us are identical although we are all cast in a similar mold. This picture, or rather materialized nightmare, which I have described at length, made but one terrible and swift impression on me as I turned to meet it.

Unarmed and naked as I was (хотя я был нагим и безоружным), the first law of nature manifested itself (основной закон природы проявил себя) in the only possible solution of my immediate problem (/дав/ мне единственно возможное решение моей непосредственной проблемы; solution — решение; разрешение), and that was to get out of the vicinity of the point of the charging spear (а оно состояло в том, чтобы убраться за пределы досягаемости острия нацеленного на меня копья; vicinity — соседство, близость; to charge — нападать, атаковать). Consequently I gave a very earthly and at the same time superhuman leap (в результате я совершил очень земной и в то же время сверхчеловеческий прыжок; consequently — следовательно, в результате) to reach the top of the Martian incubator (чтобы допрыгнуть до верха марсианского инкубатора; to reach — достичь), for such I had determined it must be (так именно этим, я решил, он должен быть).

immediate [I'mJdjqt], vicinity [vI'sInItI], consequently ['kOnsIkwqntlI]

Unarmed and naked as I was, the first law of nature manifested itself in the only possible solution of my immediate problem, and that was to get out of the vicinity of the point of the charging spear. Consequently I gave a very earthly and at the same time superhuman leap to reach the top of the Martian incubator, for such I had determined it must be.

My effort was crowned with a success (мое усилие увенчалось успехом; to crown — венчать; увенчивать; crown — венок; корона) which appalled me no less than it seemed to surprise the Martian warriors (который ужаснул меня не менее сильно, чем, как казалось, удивил марсианских воинов; to appall — ужасать, устрашать), for it carried me fully thirty feet into the air (так как оно /усилие/ подняло меня в воздух на целых тридцать футов) and landed me a hundred feet from my pursuers and on the opposite side of the enclosure (и опустило меня в ста футах от моих преследователей на противоположную сторону ограждения).

Перейти на страницу:

Похожие книги