Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

These rifles were of a white metal stocked with wood, which I learned later was a very light and intensely hard growth much prized on Mars, and entirely unknown to us, denizens of Earth. The metal of the barrel is an alloy composed principally of aluminum and steel which they have learned to temper to a hardness far exceeding that of the steel with which we are familiar. The weight of these rifles is comparatively little, and with the small caliber, explosive, radium projectiles which they use, and the great length of the barrel, they are deadly in the extreme and at ranges which would be unthinkable on Earth. The theoretic effective radius of this rifle is three hundred miles, but the best they can do in actual service when equipped with their wireless finders and sighters is but a trifle over two hundred miles.

This is quite far enough to imbue me with great respect for the Martian firearm (этого, однако, более чем достаточно, чтобы преисполнить меня большим уважением к огнестрельному оружию марсиан; to imbue — пропитывать, проникать; насыщать /о жидкости/; вселять, наполнять), and some telepathic force (и некая телепатическая сила) must have warned me against an attempt to escape in broad daylight (должно быть, предостерегла меня от попытки бежать средь бела дня; broad — широкий; полный, совершенный) from under the muzzles of twenty of these death-dealing machines (из-под дул этих двадцати несущих смерть орудий; to deal — раздавать; наносить).

imbue [Im'bjH], telepathic ["telI'pxTIk], muzzle [mAzl]

This is quite far enough to imbue me with great respect for the Martian firearm, and some telepathic force must have warned me against an attempt to escape in broad daylight from under the muzzles of twenty of these death-dealing machines.

The Martians, after conversing for a short time (марсиане, переговорив между собой короткое время), turned and rode away in the direction from which they had come (повернулись и ускакали в том же направлении, откуда они явились), leaving one of their number alone by the enclosure (оставив одного из их числа в одиночестве у строения). When they had covered perhaps two hundred yards they halted (когда они проехали, возможно, двести ярдов, они остановились; to cover — покрывать; проехать), and turning their mounts toward us (и, повернув своих лошадей в нашу сторону), sat watching the warrior by the enclosure (сидели, наблюдая за воином у строения).

converse [kqn'vWs], cover ['kAvq], mount [maunt]

The Martians, after conversing for a short time, turned and rode away in the direction from which they had come, leaving one of their number alone by the enclosure. When they had covered perhaps two hundred yards they halted, and turning their mounts toward us, sat watching the warrior by the enclosure.

Перейти на страницу:

Похожие книги