Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

From the carpet-bag she took out seven flannel nightgowns (из ковровой сумки она достала семь фланелевых ночных рубашек), four cotton ones (четыре хлопчатобумажных), a pair of boots (пару ботинок), a set of dominoes (набор домино), two bathing-caps (две шапочки для купания), and a postcard album (и альбом с почтовыми открытками). Last of all came a folding camp-bedstead with blankets and eiderdown complete (самой последней появились раскладушка: «раскладной походный остов кровати» с шерстяными одеялами и стеганое одеяло; complete —полный, завершенный), and this she set down between John’s cot and Barbara’s (и она поставила ее между кроватками Барбары и Майкла).

Jane and Michael sat hugging themselves and watching (Джейн и Майкл сидели, обхватив колени: «крепко обняв себя» и смотрели; to hug — крепко держать, сжимать в объятиях) It was all so surprising that they could find nothing to say (это все было настолько удивительно, что они не знали: «могли найти ничего», что сказать) But they knew, both of them (но они знали, оба), that something strange and wonderful had happened at Number Seventeen, Cherry Tree Lane (что что-то странное и удивительное произошло в доме семнадцать по Вишневой улице).

eiderdown ['aIdqdaun] hugging ['hAgIŋ] wonderful ['wAndqful]

From the carpet-bag she took out seven flannel nightgowns, four cotton ones, a pair of boots, a set of dominoes, two bathing-caps and a postcard album. Last of all came a folding camp-bedstead with blankets and eiderdown complete, and this she set down between John’s cot and Barbara’s.

Jane and Michael sat hugging themselves and watching. It was all so surprising that they could find nothing to say. But they knew, both of them, that something strange and wonderful had happened at Number Seventeen, Cherry Tree Lane.

Mary Poppins, slipping one of the flannel nightgowns over her head (Мэри Поппинс, надев одну фланелевую ночную рубашку поверх головы: to slip — скользить; набрасыватьнасебя, легко/быстронадевать), began to undress underneath it as though it were a tent (начала раздеваться под ней, как будто это была палатка). Michael, charmed by this strange new arrival (Майкл, очарованный этой странной новой гостьей; arrival — прибытие; вновьприбывший), unable to keep silent any longer, called to her (не в силах молчать дольше, позвал ее).

“Mary Poppins,” he cried (закричал он), “you’ll never leave us, will you (Вы никогда не уйдете от нас, не так ли)?”

There was no reply from under the nightgown (ответа не было из-под ночной рубашки). Michael could not bear it (Майкл не мог этого вынести).

“You won’t leave us, will you (ты не уйдешь от нас, правда)?” he called anxiously (позвал он с волнением). Mary Poppins’ head came out of the top of the nightgown (голова Мэри Поппинс показалась поверх рубашки). She looked very fierce (она выглядела очень рассерженной: «свирепой»).

“One word more from that direction (еще одно слово отсюда: «из этого направления»)” she said threateningly (угрожающе сказала она; to threaten — угрожать), “and I’ll call the Policeman (и я позову полицейского)”.

arrival [q'raIv(q)l] anxiously ['æŋk∫qslI] fierce [fIqs]

Mary Poppins, slipping one of the flannel nightgowns over her head, began to undress underneath it as though it were a tent. Michael, charmed by this strange new arrival, unable to keep silent any longer, called to her.

“Mary Poppins,” he cried, “you’ll never leave us, will you?”

There was no reply from under the nightgown. Michael could not bear it.

“You won’t leave us, will you?” he called anxiously.

Mary Poppins’ head came out of the top of the nightgown. She looked very fierce.

“One word more from that direction,” she said threateningly, “and I’ll call the Policeman.”

“I was only saying (я только говорил)” began Michael, meekly (начал Майкл кротко), “that we hoped you wouldn’t be going away soon (что мы надеемся, что Вы не скоро уедете) —” He stopped, feeling very red and confused (он остановился, чувствуя, что покраснел и смущен).

Mary Poppins stared from him to Jane in silence (Мэри Поппинс пристально посмотрела то на него, то на Джейн, молча: «в безмолвии»). Then she sniffed (затем она фыркнула).

“I’ll stay till the wind changes (я останусь, пока не переменится ветер),” she said shortly (она сказала коротко), and she blew out her candle and got into bed (она погасила свою свечу и легла в кровать; toblowout — задувать, гасить).

“That’s all right (это хорошо),” said Michael, half to himself and half to Jane (наполовину себе, наполовину Джейн). But Jane wasn’t listening (но Джейн не слушала). She was thinking about all that had happened, and wondering (она думала обо всем, что случилось, и удивлялась)…

meekly[mi:klI] half [hQ:v] listening ['lIsnIŋ]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки