Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

"Kindly look her up in my index, Doctor," murmured Holmes without opening his eyes. For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information. In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes.

"Let me see (позвольте мне посмотреть = покажите)!" said Holmes. "Hum! Born in New Jersey in the year 1858 (родилась в Нью-Джерси в 1858 году; to bear — рождать; to be born — родиться). Contralto — hum (контральто, гм)! La Scala, hum! Prima donna Imperial Opera of Warsaw — yes! Retired from operatic stage — ha (ушла с оперной сцены; to retire — уходить в отставку)! Living in London — quite so (живет в Лондоне — совершенно верно)! Your Majesty (ваше величество), as I understand (как я понимаю), became entangled with this young person (стали спутанными = попали в сети к этой молодой особе), wrote her some compromising letters (писали ей компрометирующие письма), and is now desirous of getting those letters back (и сейчас желающие получения этих писем назад = желали бы вернуть эти письма; to be desirous of — жаждать чего-либо)."

stage [steIdZ], quite [kwaIt], desirous [dI'zaIr@s]

"Let me see!" said Holmes. "Hum! Born in New Jersey in the year 1858. Contralto — hum! La Scala, hum! Prima donna Imperial Opera of Warsaw — yes! Retired from operatic stage — ha! Living in London — quite so! Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back."

"Precisely so (именно так). But how (но как) — "

"Was there a secret marriage (была ли тайный брак = вы тайно женились на ней)?"

"None (нет)."

"No legal papers or certificates (никаких юридических документов или свидетельств)?"

"None."

marriage ['m&rIdZ]

"Precisely so. But how — "

"Was there a secret marriage?"

"None."

"No legal papers or certificates?"

"None."

"Then I fail to follow your Majesty (в таком случае, я не в состоянии следовать за вашим величеством = я вас не понимаю; to fail — потерпеть неудачу). If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes (если эта молодая особа захочет использовать ее письма для шантажа или других целей; to produce — издавать, выпускать; blackmailing: black — черный, mail — письмо), how is she to prove their authenticity (как она /собирается/ доказать их подлинность)?"

"There is the writing (/есть/ /мой/ почерк)."

"Pooh, pooh! Forgery (тьфу, подлог)."

"My private note-paper (моя личная почтовая бумага)."

"Stolen (украдена; to steal — красть)."

blackmailing ['bl&kmeIl], purpose ['p@:p@s], authenticity [O:ten'tIsItI], prove [pru:v], forgery ['fO:dZrI]

"Then I fail to follow your Majesty. If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?"

"There is the writing."

"Pooh, pooh! Forgery."

"My private note-paper."

"Stolen."

"My own seal (моя личная печать)."

"Imitated (подделана)."

"My photograph (моя фотография)."

"Bought (куплена; to buy — покупать)."

"We were both in the photograph (мы были вдвоем на фотографии)."

"My own seal."

"Imitated."

"My photograph."

"Bought."

"We were both in the photograph."

"Oh, dear (о Боже)! That is very bad (это очень плохо)! Your Majesty has indeed committed an indiscretion (ваше величество действительно совершили неосторожность)."

"I was mad — insane (я был без ума — безрассуден; mad — сумасшедший; insane — психически ненормальный)."

insane [In'seIn]

"You have compromised yourself seriously (вы серьезно скомпрометировали /сами/ себя)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги