"Where does that bell communicate with (куда проведен этот звонок; to communicate with — поддерживать связь, общаться)?" he asked at last, pointing to a thick belt-rope (спросил он наконец указывая на толстую ременную веревку = шнурок) which hung down beside the bed (который свешивался рядом с кроватью), the tassel actually lying upon the pillow (кисточка /которого/ фактически лежала на подушке).
"It goes to the housekeeper's room (он идет в комнату экономки)."
"Where does that bell communicate with?" he asked at last, pointing to a thick belt-rope which hung down beside the bed, the tassel actually lying upon the pillow.
"It goes to the housekeeper's room."
"It looks newer than the other things (он выглядит новее, чем другие вещи)?"
"Yes, it was only put there a couple of years ago (да, он был повешен там всего пару лет назад)."
"Your sister asked for it, I suppose (ваша сестра просила об этом, полагаю)?"
"No, I never heard of her using it (нет, никогда не слышала = не замечала, чтобы она использовала его). We used always to get what we wanted for ourselves (мы привыкли брать /доставать/, что нам нужно, сами)."
tassel [t&sl], couple [kVpl], wanted ['wOntId]
"It looks newer than the other things?"
"Yes, it was only put there a couple of years ago."
"Your sister asked for it, I suppose?"
"No, I never heard of her using it. We used always to get what we wanted for ourselves."
"Indeed, it seemed unnecessary to put so nice a bell-pull there (действительно, кажется излишним вешать тут такой хороший шнурок для звонка). You will excuse me for a few minutes while I satisfy myself as to this floor (извините меня, /я задержу вас/ на несколько минут, пока рассею сомнения относительно этого пола = хорошенько осмотрю пол; to satisfy — удовлетворять, исполнять)." He threw himself down upon his face with his lens in his hand (он бросил себя вниз = опустился на колени с лупой в руке), and crawled swiftly backward and forward (и прополз быстро взад и вперед), examining minutely the cracks between the boards (исследуя тщательно трещины между половицами). Then he did the same with the wood-work with which the chamber was panelled (затем он проделал то же самое с деревянными частями = панелями, которыми была обшита комната). Finally he walked over to the bed and spent some time in staring at it (наконец он подошел: «перешагнул» к кровати и провел некоторое время, пристально смотря на нее) and in running his eye up and down the wall (и бегая глазами вверх и вниз по стене). Finally he took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug (в конце концов он взял шнур /от звонка/ в руку и дал ему бодрый рывок = сильно дернул).
"Why, it's a dummy (как, это фальшивка)," said he.
"Won't it ring (он не /за/звонит; won`t = will not)?"
unnecessary [Vn'nes@s@rI], crawled [krO:ld], minutely ['mInItlI]
"Indeed, it seemed unnecessary to put so nice a bell-pull there. You will excuse me for a few minutes while I satisfy myself as to this floor." He threw himself down upon his face with his lens in his hand, and crawled swiftly backward and forward, examining minutely the cracks between the boards. Then he did the same with the wood-work with which the chamber was panelled. Finally he walked over to the bed and spent some time in staring at it and in running his eye up and down the wall. Finally he took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug.
"Why, it's a dummy," said he.
"Won't it ring?"