"Did you observe anything very peculiar about that bed (вы заметили что-нибудь очень странное относительно той кровати)?"
"No."
"It was clamped to the floor (она была прикреплена к полу; to clamp — скреплять, сшивать, фиксировать). Did you ever see a bed fastened like that before (вы когда-нибудь видели раньше кровать, приделанную подобным образом)?"
"I cannot say that I have (не могу сказать, что видел)."
"I cannot as yet see any connection."
"Did you observe anything very peculiar about that bed?"
"No."
"It was clamped to the floor. Did you ever see a bed fastened like that before?"
"I cannot say that I have."
"The lady could not move her bed (леди не могла свою кровать передвинуть). It must always be in the same relative position (она всегда должна быть в том же самом взаимном/относительном расположении = по отношению) to the ventilator and to the rope (к отверстию вентиляции и к шнуру) — for so we may call it (так мы можем называть его), since it was clearly never meant for a bell-pull (ибо он, несомненно, никогда не был предназначен для шнурка колокольчика)."
floor [flO:], relative ['rel@tIv], since [sIns], meant [ment]
"Holmes," I cried, "I seem to see dimly (мне чудится смутно = кажется, я начинаю понимать) what you are hinting at (на что вы намекаете). We are only just in time to prevent some subtle and horrible crime (мы как раз /приехали/ вовремя, чтобы предотвратить утонченное и ужасное преступление; subtle — тонкий, неуловимый, искусный, коварный)."
"The lady could not move her bed. It must always be in the same relative position to the ventilator and to the rope — for so we may call it, since it was clearly never meant for a bell-pull."
"Holmes," I cried, "I seem to see dimly what you are hinting at. We are only just in time to prevent some subtle and horrible crime."
"Subtle enough and horrible enough. When a doctor does go wrong (когда врач встает на ложный путь = совершает преступление) he is the first of criminals (он первый из преступников = ужаснее всех прочих злодеев). He has nerve and he has knowledge (у него есть хладнокровие и /опасное/ знание). Palmer and Pritchard were among the heads of their profession (были среди глав = наиболее изощренными в своей профессии). This man strikes even deeper (этот человек поступает даже хитрее; to strike — ударять, придумывать план), but I think, Watson, that we shall be able to strike deeper still (но я думаю, Ватсон, что мы сможем перехитрить его тем не менее). But we shall have horrors enough (но мы будем иметь ужасов довольно = переживем немало страшного) before the night is over (прежде, чем ночь окончится); for goodness' sake let us have a quiet pipe (ради Бога = прошу вас, давайте закурим /трубки/) and turn our minds for a few hours to something more cheerful (и обратим наши умы /мысли/ на несколько часов к чему-нибудь более веселому)."
About nine o'clock the light among the trees was extinguished (около девяти часов свет /видневшийся/ среди деревьев, был потушен), and all was dark in the direction of the Manor House (и все было темно в направлении помещичьего дома). Two hours passed slowly away (два часа протекли медленно), and then, suddenly, just at the stroke of eleven (затем, внезапно, прямо с ударом одиннадцати = ровно в одиннадцать), a single bright light shone out right in front of us (одинокий яркий свет засиял прямо перед нами; to shine out).
prevent [prI'vent], subtle ['sVtl], knowledge ['nA.lIdZ], extinguished [Ik'stINgwIS], front [frVnt]