"It came about in this way (это произошло следующим образом). When the rajah put his jewels into the hands of Achmet (когда раджа доверил драгоценности Ахмету: «вложил свои драгоценности в руки Ахмета») he did it because he knew that he was a trusty man (он сделал это, потому что знал, что ему можно доверять; to trust — доверять; trusty — верный, надежный, заслуживающий доверия). They are suspicious folk in the East, however (но все же на Востоке люди подозрительны; suspicious — подозрительный, недоверчивый): so what does this rajah do but take a second even more trusty servant and set him to play the spy upon the first (поэтому что делает раджа, как не обращается к другому — еще более доверенному — слуге, с тем чтобы приставить его шпионить за первым; to play — играть; исполнять роль; spy — шпион)? This second man was ordered never to let Achmet out of his sight (этому второму было приказано не спускать с Ахмета глаз: «никогда не выпускать из вида»), and he followed him like his shadow (и он следовал за ним, как тень). He went after him that night, and saw him pass through the door-way (той ночью он шел за ним и увидел, как тот прошел через ворота). Of course he thought he had taken refuge in the fort (конечно, он подумал, что тот укрылся в крепости; refuge — убежище; прибежище; to take refuge — находить убежище), and applied for admission there himself next day, but could find no trace of Achmet (и на следующий день попросил укрытия там: «подал заявление о доступе туда» сам, но не смог обнаружить и следа Ахмета; to apply — обращаться с просьбой, письменным заявлением; admission — допущение, принятие; вход, доступ). This seemed to him so strange that he spoke about it to a sergeant of guides (это показалось ему настолько странным, что он поговорил об этом с сержантом разведки; guide — проводник, гид; разведчик), who brought it to the ears of the commandant (кто донес это до сведения: «до ушей» коменданта; to bring — приносить). A thorough search was quickly made (немедленно организовали: «были быстро сделаны» тщательные поиски), and the body was discovered (и тело обнаружили). Thus at the very moment that we thought that all was safe we were all four seized and brought to trial on a charge of murder (таким образом, в тот самый момент, когда мы думали, что ни нам, ни сокровищам ничего не угрожает: «все было безопасно», нас всех четверых схватили и отдали: «привели» под суд по обвинению в убийстве; trial — испытание, проба; судебное разбирательство; суд; charge — заряд; обвинение), — three of us because we had held the gate that night (нас троих, потому что мы стояли на страже у ворот: «держали ворота» в ту ночь), and the fourth because he was known to have been in the company of the murdered man (а четвертого, потому что было известно, что он сопровождал убитого). Not a word about the jewels came out at the trial (ни слова о сокровищах не прозвучало на суде; to come out — обнаруживаться; становиться известным), for the rajah had been deposed and driven out of India (так как раджу свергли и изгнали из Индии; to drive — гнать; to drive out — вытеснять, изгонять): so no one had any particular interest in them (поэтому никто ими особенно не интересовался). The murder, however, was clearly made out (факт убийства же был доказан со всей очевидностью; to make out — разобрать, увидеть; доказать), and it was certain that we must all have been concerned in it (и не было сомнений, что все мы были замешаны в нем; certain — точный, определенный; to concern — касаться; иметь отношение). The three Sikhs got penal servitude for life, and I was condemned to death (три сикха получили пожизненные каторжные работы, а меня приговорили к смерти; penal — уголовный; карательный; servitude — рабство; каторга, каторжные работы; penal servitude — каторжные работы), though my sentence was afterwards commuted into the same as the others (хотя мой приговор позднее был заменен на такой же, как и у остальных; to commute — заменять /смягчать/ наказание).