28. Было:
И, конечно, Макамбер знал истории о родине драконов, легендарной земле вивернов и диких зверей.
And of course Macumber even had stories about Dragon Home, that fabled land of wyverns and wild beasts.
Dragon Home переводится по разному в разных книгах и даже в разных местах одной книги: Страна Драконов, Драконий Дом, Драконье Гнездо, родина драконов. Для определенности выбраны следующие варианты: Страна Драконов как современное географическое название, Драконье Гнездо при обращении к старым богам и предкам.
И, конечно, Макамбер знал истории о Драконьем Гнезде,
29. Было:
Пурпурная красная марь, киноварная красная марь… Да, вот оно. Зеленая красная марь.
Purple Swinebane, Vermillion, and yes, this is it. Viridian Swinebane.
Переводы цветов. См. также прим. 4. Заменено на:
Пурпурная марь, кроваво-красная марь… Да, вот оно. Изумрудная марь.