Читаем Берег утопии полностью

ВАРВАРА. Я имею в виду мисс Чемберлен. Qu'est-ce qu'elle a dit?3 1 Татьяна неточно цитирует реплику Порции из пьесы Уильяма Шекспира "Венецианский купец" (акт IV, сцена 1). Должно быть: "The quality of mercy is not strain'd, // It droppeth as the gentle rain from heaven…" - "He действует по принужде-ныо милость; // Как теплый дождь, она спадает с неба…" (Пер. Т.Щепкинай-Куперник.) 2 Отличный выход, Татьяна (англ.). 3 Что она сказала? (фр.) Р Е н н. А, вы имеете в виду философию глиста…

ВАРЕНЬКА. ЕИе Га felicitee, Maman, e'est tout1.

АЛЕКСАНДР. Вовсе нет. У глистов нет никакой философии, насколько мне известно.

ВАРВАРА. Как их можно чему-то научить, если ты не понимаешь, что они говорят?

АЛЕКСАНДР. ВОТ именно.

Мисс ЧЕМБЕРЛЕН. I am sorry, what did your mother say?2 АЛЕКСАНДРА. NO lessons tomorrow, she said, holiday3.

Мисс ЧЕМБЕРЛЕН. I think not, see me afterwards4.

АЛЕКСАНДР. Ну все, довольно английского на сегодня. И вообще, для офицера кавалерии английский - не главное в жене, иначе бы вам больше подошла гувернантка. Нет, у меня есть только одно серьезное возражение против этого брака… 1 Просто похвалила, маменька, только и всего (фр.). 2 Простите, что сказала ваша матушка? (англ.) 3 Она сказала: завтра праздник и уроков не будет (англ.). 4 Сдается мне, она не то сказала. Поговорим об этом после (англ.).

<p><strong> 1 </strong></p>

Д о ч Е р и. О Господи! Что он хочет сказать? Не вздумай его слушать, Любовь. Papa, не надо!

ВАРВАРА (стучит по столу). Довольно!

АЛЕКСАНДР. Спасибо. Так, о чем это я? А, все равно забыл.

РЕНН. Ну, мне пора. Пока еще не совсем стемнело, если позволите - до лагеря ведь не близко.

ВАРВАРА. Да, уж вам лучше ехать. Куда это годится - сломать себе шею перед самой свадьбой. Да и после свадьбы, тоже.

Доносится шум приезда и приветствия.

АЛЕКСАНДР. Что там?

РЕНН. Тысяча благодарностей. (КЛюбови, галантно.) Тысяча и одна… ВАРЕНЬКА. КТО-ТО приехал. СЕМЕН (входит). Михаил Александрович, барин, как живой! Домой вернулся!

МИХАИЛ БАКУНИН, 19 лет, в форме. Его вход вызывает бурю чувств. Все вскакивают из-за стола. Происходит радостная семейная встреча.

СЕМЬЯ. Михаил! Откуда ты? Батюшки, да ты посмотри - что же ты не дал нам знать? Как возмужал - посмотри на его форму! Дай хоть тебя поцеловать. Ничего не случилось? Я за тебя молилась. Надолго ты к нам?

МИХАИЛ. Нет, в отпуску. Прямо с летних учений!

АЛЕКСАНДР. Мой сын. Служит в артиллерии. Прапорщик.

РЕНН. Как же - знаменитый Михаил.

ЛЮБОВЬ (Ренну). Спасибо за визит. Не сердитесь, у нас в семье так…

РЕНН. Нет, напротив. У вас здесь все так… свободно…

МИХАИЛ. Вас, кажется, можно поздравить. Имею ли я честь…

ЛЮБОВЬ. Барон Ренн, позвольте вам представить - мой брат Михаил.

РЕНН. ВЫ учились в Артиллерийском училище в Петербурге?

АЛЕКСАНДРА. Пять лет!

АЛЕКСАНДР (Кмисс Чембермн). Бегите, скажите Семену, чтобы принес шампанского. Command Semyon… to provision…

Мисс ЧЕМБЕРЛЕН (убегает). Champagne, champagne, I understand1.

ТАТЬЯНА. Наша учительница английского. Правда, она прелесть? 1 Шампанского, шампанского, я поняла (англ.).

МИХАИЛ. Нет, это ты прелесть.

Р Е н н (стучит по бокалу). Дамы и господа! (Обращаясь к Михаилу.) Кавалерия пьет за артиллерию. Но семейная встреча- это святое, да и я уже, кажется, простился. Полковые обязанности - кто поймет это лучше вас. Так что прощайте. И позвольте вас обнять, я горд тем, что могу назвать вас братом.

Аплодисменты всей семьи. Михаил и Ренн жмут руки и обнимаются.

АЛЕКСАНДР. Ну вот и хорошо. Все за мной - мы вас проводим, как положено. Семен! Павел! - один из вас - подайте лошадь. Барон уезжает.

Общее движение к выходу. (Вспоминает.) Ах да. Вспомнил. У меня только одно возражение против этого брака…

ЛЮБОВЬ (сквозь слезы). Отец…

ВАРЕНЬКА (Любови). Он шутит.

АЛЕКСАНДР.А именно-разница в возрасте.

РЕНН. НО мне всего тридцать шесть.

АЛЕКСАНДР. На десять лет младше, чем нужно бы! Муж должен быть, по крайней мере, в два раза старше жены.

ВАРВАРА. МОЖНО подумать…

АЛЕКСАНДР. Ну не теперьже. (Ренну.)Кра-сота прежде ума.

АЛЕКСАНДРА. Мишель, ты идешь?

ТАТЬЯНА (задерживается). Сейчас идет.

МИХАИЛ (Любови). Ты хочешь с ним проститься наедине?

ЛЮБОВЬ (торопливо). Нет, нет, лучше все пойдемте.

АЛЕКСАНДР. Семья - стройся!.. Платочки на изготовку! (Ренну.) Моей жене было восемнадцать, а мне сорок два. Понимаете? Когда жене, наконец, станет тесно в узде - она увидит, что ей нужно всего лишь проявить немного терпения.

Михаил, Варенька и Татьяна остаются одни.

МИХАИЛ. Значит, так. Этот нам не подходит. Она его не любит - это ясно.

ВАРЕНЬКА. ЭТО МЫ И так знаем.

TAT ья нА. Она не пойдет против отца, да и барон - неплохая партия, разве нет?

Входит СЕМЕН с подносом с бокалами для шампанского, и мисс ЧЕМБЕРЛЕН с бутылкой. Снаружи доносятся голоса: "Татьяна! Михаил! А где Варенька?" МИХАИЛ. Спасибо, Семен. Оставь нас.

СЕМЕН почтительно уходит. Мисс Чембер-лен, на свою беду смущаясь, подходит.

Мисс ЧЕМБЕРЛЕН. SO you are Michael1. МИХАИЛ. Go away, please2.

У мисс Чемберлен перехватывает дыхание. Сестры потрясены и в восхищении. Мисс ЧЕМБЕРЛЕН убегает. Из-за сцены зовут: "Варенька!" Варенька убегает.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза