Читаем Борт № 1 полностью

Павел и его напарница еще некоторое время стояли у того полуразрушенного строения, где была еще совсем недавно их снайперская позиция. Они прислушивались к звукам стрельбы, доносящимся из дальних пригородов. Возможно, им только кажется, но бой затихает.

Шоссе пустынно. Группировка моджахедов, которой командует эмир, лидер «Армии джихада», похоже, отступает в сторону восточных пригородов. Мухаммед аль-Джабар, потеряв сегодня любимого сына и, возможно, племянника, решил все же не идти до конца; он сейчас спасает остатки своей группировки.

Повернувшись лицом к шоссе, Павел Лобанов не мигая смотрел на усеянное фрагментами металла, дымящимися покрышками и кровавыми ошметками того, что некогда было «воинами джихада», дорожное полотно. Форменная мясорубка, иначе и не скажешь.

Где-то здесь, на этом шоссе у блокпоста № 3, нашел свою смерть и грозный полевой командир Карим аль-Джабар. И не суть важно, настигла ли этого видного джихадиста пуля одного из снайперов или его застрелили бойцы пятой бригады, которыми командует его давний противник полковник Хаммадех. Главное, он мертв, и те, кого он вел за собой, сея смерть и совершая бесчеловечные поступки, прикрываясь верой, тоже мертвы и более не причинят зла. Такова диалектика войны: или – ты, или – тебя.

– Наши все живы, – прозвучал в наушнике голос старшего группы. – Удалось захватить в плен Малика, племянника Мухаммеда аль-Джабара!..

– Пойдем, Паша! – Алиса, почувствовав настроение напарника, взяла его под руку. – Не смотри больше на дорогу. Это уже прошлое, а прошлое надо оставлять за спиной.

Неформальный саммит в Ашуре, вызвавший живой интерес во всем мире, продлился около двух часов. Для начала, учитывая факт многолетней изоляции дамасских властей, совсем неплохо.

В половине первого пополудни из Латакии вылетел первый самолет. А спустя еще час аэропорт этого сравнительно небольшого города, название которого после сегодняшнего события узнает весь мир, покинул российский «Борт № 1».

Чуть позже, уже на подлете к Амману, президент, вызвав в кабинет одного из своих помощников, распорядился:

– Проследите, чтобы были отмечены все лица, принимавшие активное участие в подготовке неформального саммита.

– Есть.

– От моего имени объявить благодарность всему личному составу группировки Военно-морского флота в Средиземном море.

– Есть.

– И особая благодарность сотрудникам спецгруппы… – Президент скупо улыбнулся. – Той самой спецгруппы, – закончил он, найдя нужные слова, – на сотрудников которой мы всегда можем положиться.

notes

1

Это ведь самое опасное место в мире! Нет, это невозможно!.. (Англ.)

2

Он сумасшедший!.. Но если это правда… Он тогда наберет много вистов (англ.).

3

Раджаб (араб.) – седьмой месяц (среди других 12 священных) мусульманского лунного календаря, один из четырех доисламских месяцев, святость которых признавалась даже мекканскими язычниками и в отношении которых также соблюдался запрет на военные действия.

4

«Shu`bat al-Mukhabarat al-`Askariyya» – главный орган военной разведки одной из ближневосточных стран. Ближайший российский аналог – ГРУ ГШ МО РФ.

5

Батальонная тактическая группа.

6

Не надо кричать! Вас все равно никто не услышит!.. (англ.)

7

Кто вы? И что вам нужно? (англ.)

Примечание. В интересах сюжета диалоги персонажей на иностранных языках, а также некоторые термины и сленговые выражения в дальнейшем будут отображаться на русском языке.

8

Гай Фокс, английский дворянин, участник так называемого Порохового заговора в начале XVII века, на протяжении четырех столетий считается главным символом заговора в англоязычных странах. Впервые «маска Анонимуса» появилась в ныне известном виде в комиксе «V – значит вендетта», один из персонажей которого носит «маску Гая Фокса».

9

Скремблер (англ. scramble – шифровать, перемешивать) – программное или аппаратное устройство (алгоритм), выполняющее скремблирование – обратимое преобразование цифрового потока без изменения скорости передачи с целью получения свойств случайной последовательности.

10

Мухафаза – административно-территориальная единица ряда арабских государств, фактически провинция или область страны.

11

Крэкер (Крякер, англ. cracker) – тип компьютерного взломщика. В практике также применяется общий термин «компьютерный взломщик» или «хакер», что не является правильным. Результатом работы крэкера целенаправленно являются т. н. «крэки» (или «кряки»), взломы сложных компьютерных систем.

12

Амнезия (amnesia) – заболевание с симптомами потери памяти, особенно на недавние важные события, или неполных воспоминаний о произошедших событиях. AMNESIA (AMN) – бренд, торговая марка, принадлежащая крупной американской фирме, выпускающей одежду и спортивный инвентарь.

13

Фрилансер (англ. freelancer – вольный копейщик, свободный копьеносец, наемник; в переносном значении – вольный художник) – человек, выполняющий работу без заключения долговременного договора с работодателем.

14

Перейти на страницу:

Похожие книги