Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„To vím sám,“ vybuchl pan Tomsa. „Vždyť jsem tady seděl u okna!“

„Kalibr sedm milimetrů,“ pravil inspektor vydlabávaje nožem kulku ze dveří. „Vypadá to jako ze starého armádního revolveru. Koukejte se, ten chlap musel stát na plotě; kdyby stál na chodníku, vězela by ta kulka vejš. To znamená, že na vás mířil, pane.“

„To je zvláštní (это странно; zvláštní – особый, отдельный; своеобразный, странный),“ mínil pan Tomsa hořce (с горечью сказал пан Томса; mínit – высказывать мнение, судить), „já bych byl málem myslel (я почти подумал), že chtěl trefit jenom ty dveře (что он стрелял: «хотел попасть» в эту дверь).“

„A kdo to udělal (а кто это был: «кто это сделал»)?“ ptal se inspektor nedávaje se vyrušovat (спросил инспектор, не давая себя сбить с толку; vyrušovat – беспокоить, тревожить).

„Promiňte (простите),“ řekl pan rada (сказал пан советник), „že vám nemohu dát jeho adresu (что не могу вам дать его адрес); já jsem toho pána neviděl a zapomněl jsem ho pozvat dovnitř (я этого господина не видел и забыл позвать его внутрь).“

„To je těžké (плохо: «тяжело»),“ pravil inspektor pokojně (безмятежно сказал инспектор). „A na koho máte podezření (на кого у вас есть подозрение = кого вы подозреваете)?“

„To je zvláštní,“ mínil pan Tomsa hořce, „já bych byl málem myslel, že chtěl trefit jenom ty dveře.“

„A kdo to udělal?“ ptal se inspektor nedávaje se vyrušovat.

„Promiňte,“ řekl pan rada, „že vám nemohu dát jeho adresu; já jsem toho pána neviděl a zapomněl jsem ho pozvat dovnitř.“

„To je těžké,“ pravil inspektor pokojně. „A na koho máte podezření?“

Panu Tomsovi docházela trpělivost (у пана Томсы заканчивалось терпение; docházet – кончаться, приходить к концу, быть на исходе). „Jaképak podezření (какое еще подозрение)?“ spustil podrážděně (завелся он; spustit – запустить, завести /мотор/; podrážděný – раздраженный). „Člověče, vždyť já jsem toho lumpa neviděl (ведь я этого мерзавца не видел); a i kdyby tam byl laskavě počkal (и даже если бы он был так любезен, что подождал), až bych mu poslal oknem hubičku (пока я пошлю ему через окно воздушный поцелуй; hubička – ротик; мордочка; поцелуй), tak bych ho v té tmě nepoznal (в темноте я бы его не узнал). Pane, kdybych věděl (если бы я знал), kdo to byl (кто это был), tak bych vás sem neobtěžoval (я бы вас здесь не беспокоил), nemyslíte (вы так не думаете)?“

Panu Tomsovi docházela trpělivost. „Jaképak podezření?“ spustil podrážděně. „Člověče, vždyť já jsem toho lumpa neviděl; a i kdyby tam byl laskavě počkal, až bych mu poslal oknem hubičku, tak bych ho v té tmě nepoznal. Pane, kdybych věděl, kdo to byl, tak bych vás sem neobtěžoval, nemyslíte?“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки