„To vím sám,“ vybuchl pan Tomsa. „Vždyť jsem tady seděl u okna!“
„Kalibr sedm milimetrů,“ pravil inspektor vydlabávaje nožem kulku ze dveří. „Vypadá to jako ze starého armádního revolveru. Koukejte se, ten chlap musel stát na plotě; kdyby stál na chodníku, vězela by ta kulka vejš. To znamená, že na vás mířil, pane.“
„To je zvláštní (это странно;
„A kdo to udělal (а кто это был: «кто это сделал»)?“ ptal se inspektor nedávaje se vyrušovat (спросил инспектор, не давая себя сбить с толку;
„Promiňte (простите),“ řekl pan rada (сказал пан советник), „že vám nemohu dát jeho adresu (что не могу вам дать его адрес); já jsem toho pána neviděl a zapomněl jsem ho pozvat dovnitř (я этого господина не видел и забыл позвать его внутрь).“
„To je těžké (плохо: «тяжело»),“ pravil inspektor pokojně (безмятежно сказал инспектор). „A na koho máte podezření (на кого у вас есть подозрение = кого вы подозреваете)?“
„To je zvláštní,“ mínil pan Tomsa hořce, „já bych byl málem myslel, že chtěl trefit jenom ty dveře.“
„A kdo to udělal?“ ptal se inspektor nedávaje se vyrušovat.
„Promiňte,“ řekl pan rada, „že vám nemohu dát jeho adresu; já jsem toho pána neviděl a zapomněl jsem ho pozvat dovnitř.“
„To je těžké,“ pravil inspektor pokojně. „A na koho máte podezření?“
Panu Tomsovi docházela trpělivost (у пана Томсы заканчивалось терпение;
Panu Tomsovi docházela trpělivost. „Jaképak podezření?“ spustil podrážděně. „Člověče, vždyť já jsem toho lumpa neviděl; a i kdyby tam byl laskavě počkal, až bych mu poslal oknem hubičku, tak bych ho v té tmě nepoznal. Pane, kdybych věděl, kdo to byl, tak bych vás sem neobtěžoval, nemyslíte?“