Самсон встал, улёгся у живота Джейса, тёплый и мурчащий. Когда Джейса охватило тихое тепло, он вспомнил время, когда Грег вот так обнимал его, или времена, когда он лежал между матерью и отцом в детстве. Но прямо перед тем, как он полностью отключился, он почувствовал, как пальцы Бена переплетаются с его собственными, почувствовал поцелуй на шее и услышал те три маленьких слова, прошёптанные с таким значением, что не было места сомнению.
Он был любим.
Конец
Notes
[
←1
]
УСМ – Университет Сентрал Миссури
[
←2
]
Говядина по-бургундски (фр.)
[
←3
]
гей-сленг; стройный или худощавый мужчина, выглядящий моложе своих лет, не имеющий волос на лице и теле
[
←4
]
субкультура гомо- и бисексуальных взрослых мужчин, отличающихся волосатостью тела (прежде всего, волосатостью на груди, животе и на лобке), а также наличием бороды и усов. К медведям часто относят «чабов» (англ. Chub) — геев с избыточным весом, что является не совсем верным. «Медведи» могут иметь избыточный вес, но не каждый гей с избыточным весом является «медведем».
[
←5
]
сленговое выражение, используемое для обозначения артистов (обычно мужского пола), использующих женские образы, переодеваясь в одежду женского гендера. Дрэг-квин далеко не всегда являются геями или транссексуалами.
[
←6
]
Вазэктомия – хирургическая операция, при которой производится перевязка или удаление фрагмента семявыносящих протоков у мужчин
[
←7
]
Халк Хоган – американский рестлер, актёр и шоумен.
[
←8
]
"Чак-и-Чиз" — сеть американских семейных ресторанов и развлекательных центров
[
←9
]
ФАА – Федеральная авиационная администрация США.
[
←10
]
Буддийский храм
[
←11
]
традиционный американский десерт, который едят в детских лагерях обычно по вечерам у бивачного костра. S’more состоит из поджаренного маршмэллоу и куска шоколада, прослоенных в два куска крекера «грэм»