Читаем Дама в черной вуали полностью

Старший по возрасту заявляет, что он только что приступил к дежурству. Его напарник не торопится с ответом, он внимательно изучает фотографию, прежде чем заявить:

— Да, этот человек в нашем отеле... Он в пальто из верблюжей шерсти.

Я ликую. Удача с нами, и это хороший признак. До настоящего момента пока все идет нормально, по намеченному плану.

— Комната?

— Минутку! Его фамилия, кажется, Болемье...

— Абсолютно точно! — кудахтает от восторга Толстяк, перебивая дежурного администратора.

Тот окидывает Берю испепеляющим взглядом и отвечает:

— Комната 214. Вас проводить?

— Спасибо! Найдем сами! — принимает решение мой славный коллега.

Как только стальная клетка лифта взмывает вверх, раздается крик Пино, которому вторит характерный звук рвущейся ткани! Это пола пальто Пино, защемленная дверью

лифта, расстается со своим владельцем.

* * *

Таким же легким и бесшумным шагом, как индейцы племени Живаро-Живатипа-Живати выходят на тропу войны, мы скользим по коридору второго этажа, который, как уже догадались самые опытные среди вас, находится как раз над первым.

Остановившись перед комнатой 214, мы смотрим друг на друга с видом конспираторов, которые хотят подложить бомбу, но не знают против кого.

— Входим? — спрашивает Берю.

Пино сокрушается, разглядывая остатки пальто:

— Что запоет моя жена? Ты не знаешь, Сан-Антонио, можно ли будет компенсировать его за счет наших служебных расходов?

Я очень взволнован, чтобы ответить ему. Я складываю свой указательный палец вдвое и стучу. Тук-тук-тук! Как это делала красная шапочка в тот день, когда страшный волк съел ее бабушку. Но никто мне не отвечает. Очевидно, Болемье спит сном праведника.

Я стучу еще раз и еще раз безрезультатно! Пытаюсь открыть дверь. Не поддается: заперта изнутри. Пускаю в ход свой «сезам», но тщетно: прохвост закрыл дверь на защелку. Но радует то, что он находится в номере. Стучу снова... Ни звука в ответ.

Инициативу берет в свои руки Берю. Он начинает дубасить в дверь своими огромными кулачищами. И снова тишина...

— Возможно, эта комната соединяется с соседней? — предполагает Пино, сторонник дедукции.

— Вполне возможно! Пойди поищи дежурного по этажу!

Но идти никуда не надо: дежурный сам подходит к нам.

— Не открывает? — спрашивает он.

— Нет. Дверь закрыта изнутри на защелку. Нельзя ли попасть в этот номер через соседей?

— Нет.

— Окно?

— Выходит на улицу.

Нет времени вести долгие беседы. Не спрашивая ни у кого разрешения, Берю разгоняется и налетает на дверь.

Она трещит, распахивается, и Толстяк в своем неудержимом порыве исчезает в сумерках комнаты...

Мы слышим грохот бьющегося стекла и вопль.

Это Берюрье, влетев в комнату, переворачивает стол, на котором стояла ваза с цветами. Цветам ничего,— они искусственные. С вазой хуже! И голова моего преданного компаньона украшается еще одной шишкой.

Болемье лежит в постели на спине. Застывшие глаза, посиневшие губы... Он мертв...

— Отравлен,— констатирует Пино.

— Ты думаешь?

— Да. Я даже могу назвать яд... Это... Нет, никак не вспомнить.— Пино почесывает голову, вызывая снегопад перхоти на чудом уцелевший воротник пальто.— Это яд почти мгновенного действия... Он без запаха и вкуса... Глотаешь его, и через час с лишним отказывает сердце.

Служащий «Терминуса» начинает причитать:

— Какая неприятность!

— Когда он появился в отеле?

— Около пяти утра.

— Около пяти... Скажите, он был с чемоданом, с сумкой?

— У него ничего не было.

— Даже пакета в руках?

— Даже пакета! Он сказал мне: «Я ненадолго!»

Несчастный! Он пришел в отель уже после встречи с инкогнито. Я полагаю, что у поезда его встретил агент Гранта. Потом они зашли в буфет, чтобы уладить свои дела... Агент талантливо сработал, без прокола. Немного яда в стакан с соком. А через час — пожалуйста: готовьте венки!

— Серьезное дело! — оценивает ситуацию Толстяк, потирая шишку на голове пятифранковой монетой.

Я тщательно осматриваю одежду умершего, аккуратно сложенную в кресле. В кармане пиджака нахожу сверток. В нем десять тысяч долларов в крупной купюре... Плата за измену!

— Приехали,— говорю я своим соратникам.— А вы,— обращаюсь к хлюпающему носом дежурному по этажу,— позвоните в полицию.

Мы уходим. Спуск в лифте в этот раз для Пино заканчивается благополучно.

* * *

Вокзальный буфет всегда полон посетителей. Заметив с порога тяжелый, словно пятитонное колесо взгляд кассирши, направляюсь к ней.

— Мадам, не заметили ли вы сегодня под утро двух посетителей в вашем буфете? Один из них должен быть похож на одного из этих, что на фотографии.

Бросив на нее беглый взгляд, кассирша уверенно произносит: «Вот этот!», показывая пальцем на Болемье.

— Скажите, а как выглядел его собеседник?

— Это была женщина!

Очень любопытно; я не ожидал появления женщины в этой истории «А ля укуси меня невропатолог!»

— Как она выглядела?

— Она была в трауре...

Кольнуло в сердце:

— То... есть...

— Она была в черных одеждах, а на голове шляпа с черной вуалью.

— Значит, ее лица вы не видели?

— Нет... Они заняли вот этот столик в углу. К тому же дама сидела ко мне спиной.

— И долго они были здесь?

Перейти на страницу:

Все книги серии Сан-Антонио

Стандинг, или Правила хорошего тона в изложении главного инспектора полиции Александра-Бенуа Берюрье (Курс лекций).
Стандинг, или Правила хорошего тона в изложении главного инспектора полиции Александра-Бенуа Берюрье (Курс лекций).

Книга известного французского писателя Сан-Антонио (настоящая фамилия Фредерик Дар), автора многочисленных детективных романов, повествует о расследовании двух случаев самоубийства в школе полиции Сен-Сир - на Золотой горе, которое проводят комиссар полиции Сан-Антонио и главный инспектор Александр-Бенуа Берюрье.В целях конспирации Берюрье зачисляется в штат этой школы на должность преподавателя правил хорошего тона и факультативно читает курс лекций, используя в качестве базового пособия "Энциклопедию светских правил" 1913 года издания. Он вносит в эту энциклопедию свои коррективы, которые подсказывает ему его простая и щедрая натура, и дополняет ее интимными подробностями из своей жизни. Рассудительный и грубоватый Берюрье совершенствует правила хорошего тона, отодвигает границы приличия, отбрасывает условности, одним словом, помогает современному человеку освободиться от буржуазных предрассудков и светских правил.

Фредерик Дар

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Полицейские детективы
В Калифорнию за наследством
В Калифорнию за наследством

Произведения, вошедшие в этот сборник, принадлежат перу известного мастера французского детектива Фредерику Дару. Аудитория его широка — им написано более 200 романов, которые читают все — от лавочника до профессора Сорбонны.Родился Фредерик Дар в 1919 году в Лионе. А уже в 1949 году появился его первый роман — «Оплатите его счет», главным героем которого стал обаятельный, мужественный, удачливый в делах и любви комиссар полиции Сан-Антонио и его друзья — инспекторы Александр-Бенуа Берюрье (Берю, он же Толстяк) и Пино (Пинюш или Цезарь). С тех пор из-под пера Фредерика Дара один за другим появлялись увлекательнейшие романы, которые печатались под псевдонимом Сан-Антонио. Писатель создал целую серию, которая стала, по сути, новой разновидностью детективного жанра, в котором пародийность ситуаций, блистательный юмор и едкий сарказм являлись основой криминальных ситуаций. В 1957 году Фредерик Дар был удостоен Большой премии детективной литературы, тиражи его книг достигли сотен тысяч экземпляров.Фредерик Дар очень разноплановый писатель. Кроме серии о Сан-Антонио (Санантониады, как говорит он сам), писатель создал ряд детективов, в которых главным является не сам факт расследования преступления, а анализ тех скрытых сторон человеческой психики, которые вели к преступлению.Настоящий сборник знакомит читателя с двумя детективами из серии «Сан-Антонио» и психологическими романами писателя, впервые переведенными на русский язык.Мы надеемся, что знакомство с Фредериком Даром доставит читателям немало приятных минут.

Фредерик Дар

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Полицейские детективы

Похожие книги