Tolland and Rachel held each other as the pilots recovered, banking low over the doomed Goya. | Майкл и Рейчел инстинктивно схватились друг за друга. Затем пилот выровнял машину, низко ведя ее над обреченным на гибель исследовательским судном "Гойя". |
Looking out, they could see William Pickering-the Quaker-kneeling in his black coat and tie at the upper railing of the doomed ship. | Внизу, на капитанском мостике, стоял на коленях, в черном костюме и галстуке, Уильям Пикеринг -Квакер. |
As the stern fishtailed out over the brink of the massive twister, the anchor cable finally snapped. | Когда корма повисла, качаясь, над краем огромной воронки, якорная цепь не выдержала. |
With its bow proudly in the air, the Goya slipped backward over the watery ledge, sucked down the steep spiraling wall of water. | Гордо задрав вверх нос, судно скользнуло по водному склону, поглощаемое безжалостным вихрем. |
Her lights were still glowing as she disappeared beneath the sea. | С зажженными огнями оно бесследно исчезло в океане. |
131 | ГЛАВА 131 |
The Washington morning was clear and crisp. | В Вашингтоне настало чистое, сияющее свежестью утро. |
A breeze sent eddies of leaves skittering around the base of the Washington Monument. | Ветер гонял листья, покрывавшие подножие мемориала Вашингтона. |
The world's largest obelisk usually awoke to its own peaceful image in the reflecting pool, but today the morning brought with it a chaos of jostling reporters, all crowding around the monument's base in anticipation. | Обычно этот самый большой в мире памятник просыпался, невозмутимо глядя в собственное отражение в бассейне, но сегодня утро принесло с собой хаос снующих нетерпеливых репортеров, собравшихся вокруг. |
Senator Sedgewick Sexton felt larger than Washington itself as he stepped from his limousine and strode like a lion toward the press area awaiting him at the base of the monument. | Сенатор Седжвик Секстон чувствовал себя величественнее самого Вашингтона. Он вышел из лимузина и, словно лев, направился к бурлящему журналистскому братству. |
He had invited the nation's ten largest media networks here and promised them the scandal of the decade. | Он пригласил сюда десять крупнейших телекомпаний, пообещав им самый громкий скандал десятилетия. |
Nothing brings out the vultures like the smell of death, Sexton thought. | Секстон подумал, что запах смерти влечет хищников. |
In his hand, Sexton clutched the stack of white linen envelopes, each elegantly wax-embossed with his monogrammed seal. | В руке сенатор держал папку, а в ней лежали десять одинаковых больших белых конвертов из вощеной бумаги, каждый из которых был запечатан красной монограммой. |
If information was power, then Sexton was carrying a nuclear warhead. | Если информация обладает силой, то Секстон в эту минуту держал в руке ядерную бомбу. |
He felt intoxicated as he approached the podium, pleased to see his improvised stage included two "fameframes" -large, free-standing partitions that flanked his podium like navy-blue curtains-an old Ronald Reagan trick to ensure he stood out against any backdrop. | Он торжественно подошел к возвышению, с удовольствием отметив, что на импровизированной сцене поставлена "рама славы" - две больших, сходящихся под углом перегородки, словно темно-синий занавес. Эту хитрую уловку придумал Рональд Рейган. Он пользовался ею для того, чтобы всегда иметь за спиной насыщенный фон. |