"No, lest on the first demonstration I make in favor of Mehemet Ali, the Sultan send me the bowstring, and make my secretaries strangle me." | - Вот еще! Чтобы султан, чуть только я заступлюсь за Магомета-Али, прислал мне шнурок и чтобы мои же секретари меня удушили! |
"You say very true," responded Debray. | - Ну вот видите, - сказал Дебрэ. |
"Yes," said Albert, "but this has nothing to do with the existence of the Count of Monte Cristo." | - Да, но, несмотря на все это, мой граф Монте-Кристо существует... |
"Pardieu, every one exists." | - Все на свете существуют! Нашли диковину! |
"Doubtless, but not in the same way; every one has not black slaves, a princely retinue, an arsenal of weapons that would do credit to an Arabian fortress, horses that cost six thousand francs apiece, and Greek mistresses." | - Все существуют, конечно, но не у всех есть чернокожие невольники, княжеские картинные галереи, музейное оружие, лошади ценою в шесть тысяч франков, наложницы-гречанки. |
"Have you seen the Greek mistress?" | - А вы ее видели, наложницу-гречанку? |
"I have both seen and heard her. I saw her at the theatre, and heard her one morning when I breakfasted with the count." | - Да, и видел и слышал; видел в театре Валле, а слышал однажды, когда завтракал у графа. |
"He eats, then?" | - Так он ест, ваш необыкновенный человек? |
"Yes; but so little, it can hardly be called eating." | - По правде говоря, ест так мало, что об этом и говорить не стоит. |
"He must be a vampire." | - Увидите, он окажется вампиром. |
"Laugh, if you will; the Countess G--, who knew Lord Ruthven, declared that the count was a vampire." | - Смейтесь, если хотите, но то же сказала графиня Г., которая, как вам известно, знавала лорда Рутвена. |
"Ah, capital," said Beauchamp. "For a man not connected with newspapers, here is the pendant to the famous sea-serpent of the Constitutionnel." | - Поздравляю, Альбер, это блестяще для человека, не занимающегося журналистикой, - воскликнул Бошан. - Стоит пресловутой морской змеи в "Конституционалисте". |
"Wild eyes, the iris of which contracts or dilates at pleasure," said Debray; "facial angle strongly developed, magnificent forehead, livid complexion, black beard, sharp and white teeth, politeness unexceptionable." | Вампир - просто великолепно! - Глаза красноватые с расширяющимися и суживающимися, по желанию, зрачками, -произнес Дебрэ, - орлиный нос, большой открытый лоб, в лице ни кровинки, черная бородка, зубы блестящие и острые и такие же манеры. |
"Just so, Lucien," returned Morcerf; "you have described him feature for feature. | - Так оно и есть, Люсьен, - сказал Морсер, - все приметы совпадают в точности. |
Yes, keen and cutting politeness. | Да, манеры острые и колкие. |
This man has often made me shudder; and one day that we were viewing an execution, I thought I should faint, more from hearing the cold and calm manner in which he spoke of every description of torture, than from the sight of the executioner and the culprit." | В обществе этого человека у меня часто пробегал мороз по коже; а один раз, когда мы вместе смотрели казнь, я думал, что упаду в обморок не столько от работы палача и от криков осужденного, как от вида графа и его хладнокровных рассказов о всевозможных способах казни. |
"Did he not conduct you to the ruins of the Colosseum and suck your blood?" asked Beauchamp. | - А не водил он вас в развалины Колизея, чтобы пососать вашу кровь, Морсер? - спросил Бошан. |