"I must again excuse myself, M. Morrel, for after this first visit has been paid I have another which I am most anxious to pay." | - Еще раз извините, господин Моррель, но у меня есть другой долг, который для меня так же драгоценен. |
"True, Dantes, I forgot that there was at the Catalans some one who expects you no less impatiently than your father-the lovely Mercedes." | - Да! Я и забыл, что в Каталанах кто-то ждет вас с таким же нетерпением, как и ваш отец, -прекрасная Мерседес. |
Dantes blushed. | Дантес улыбнулся. |
"Ah, ha," said the shipowner, "I am not in the least surprised, for she has been to me three times, inquiring if there were any news of the Pharaon. | - Вот оно что! - продолжал арматор. - Теперь я понимаю, почему она три раза приходила справляться, скоро ли прибудет "Фараон". |
Peste, Edmond, you have a very handsome mistress!" | Черт возьми, Эдмон, вы счастливец, подружка хоть куда! |
"She is not my mistress," replied the young sailor, gravely; "she is my betrothed." | - Она мне не подружка, - серьезно сказал моряк, -она моя невеста. |
"Sometimes one and the same thing," said Morrel, with a smile. | - Иногда это одно и то же, - засмеялся арматор. |
"Not with us, sir," replied Dantes. | - Не для нас, - отвечал Дантес. |
"Well, well, my dear Edmond," continued the owner, "don't let me detain you. | - Хорошо, Эдмон, я вас не удерживаю. |
You have managed my affairs so well that I ought to allow you all the time you require for your own. | Вы так хорошо устроили мои дела, что я должен дать вам время на устройство ваших. |
Do you want any money?" | Не нужно ли вам денег? |
"No, sir; I have all my pay to take-nearly three months' wages." | - Нет, не нужно. У меня осталось все жалованье, полученное за время плавания, то есть почти за три месяца. |
"You are a careful fellow, Edmond." | - Вы аккуратный человек, Эдмон. |
"Say I have a poor father, sir." | - Не забудьте, господин Моррель, что мой отец беден. |
"Yes, yes, I know how good a son you are, so now hasten away to see your father. | - Да, да, я знаю, что вы хороший сын. Ступайте к отцу. |
I have a son too, and I should be very wroth with those who detained him from me after a three months' voyage." | У меня тоже есть сын, и я бы очень рассердился на того, кто после трехмесячной разлуки помешал бы ему повидаться со мной. |
"Then I have your leave, sir?" | - Так вы разрешите? - сказал молодой человек, кланяясь. |
"Yes, if you have nothing more to say to me." | - Идите, если вам больше нечего мне сказать. |
"Nothing." | - Больше нечего. |
"Captain Leclere did not, before he died, give you a letter for me?" | - Капитан Леклер, умирая, не давал вам письма ко мне? |
"He was unable to write, sir. But that reminds me that I must ask your leave of absence for some days." | - Он не мог писать; но ваш вопрос напомнил мне, что я должен буду попроситься у вас в двухнедельный отпуск. |
"To get married?" | - Для свадьбы? |