The countess bent her head, as if beneath a heavy wave of bitter thoughts. | Графиня опустила голову, словно поникшую от тяжести горьких дум. |
"And has this man displayed a friendship for you, Albert?" she asked with a nervous shudder. | - И этот человек дружески относится к тебе, Альбер? - с волнением спросила она. |
"I am inclined to think so." | - Мне кажется, да. |
"And-do-you-like-him?" | - А ты... ты тоже любишь его? |
"Why, he pleases me in spite of Franz d'Epinay, who tries to convince me that he is a being returned from the other world." | - Он мне нравится, что бы ни говорил Франц д'Эпине, который хотел уверить меня, что это выходец с того света. |
The countess shuddered. | Графиня вздрогнула. |
"Albert," she said, in a voice which was altered by emotion, "I have always put you on your guard against new acquaintances. | - Альбер, - сказала она изменившимся голосом, - я всегда предостерегала тебя от новых знакомств. |
Now you are a man, and are able to give me advice; yet I repeat to you, Albert, be prudent." | Теперь ты уже взрослый и сам мог бы давать мне советы; однако я повторяю: будь осторожен. |
"Why, my dear mother, it is necessary, in order to make your advice turn to account, that I should know beforehand what I have to distrust. | - И все-таки, для того чтобы ваш совет мог принести мне пользу, дорогая, мне следовало бы заранее знать, чего остерегаться. |
The count never plays, he only drinks pure water tinged with a little sherry, and is so rich that he cannot, without intending to laugh at me, try to borrow money. What, then, have I to fear from him?" | Граф не играет в карты, пьет только воду, подкрашенную каплей испанского вина; он, по всей видимости, так богат, что, если бы он попросил у меня взаймы, мне оставалось бы только расхохотаться ему в лицо; чего же мне опасаться с его стороны? |
"You are right," said the countess, "and my fears are weakness, especially when directed against a man who has saved your life. | - Ты прав, - отвечала графиня, - мои опасения вздорны, тем более что дело идет о человеке, который спас тебе жизнь. |
How did your father receive him, Albert? | Кстати, Альбер, хорошо ли отец его принял? |
It is necessary that we should be more than complaisant to the count. | Нам надо быть исключительно внимательными к графу. |
M. de Morcerf is sometimes occupied, his business makes him reflective, and he might, without intending it"- | Твой отец часто занят, озабочен делами и, может быть, невольно... |
"Nothing could be in better taste than my father's demeanor, madame," said Albert; "nay, more, he seemed greatly flattered at two or three compliments which the count very skilfully and agreeably paid him with as much ease as if he had known him these thirty years. | - Он был безукоризнен, - прервал Альбер. - Скажу больше: ему, по-видимому, очень польстили чрезвычайно удачные комплименты, которые граф сказал ему так кстати, как будто знает его лет тридцать. |
Each of these little tickling arrows must have pleased my father," added Albert with a laugh. "And thus they parted the best possible friends, and M. de Morcerf even wished to take him to the Chamber to hear the speakers." | Все эти лестные замечания, несомненно, были приятны отцу, - прибавил Альбер, смеясь, - так что они расстались наилучшими друзьями, и отец даже хотел повезти графа в Палату, чтобы тот послушал его речь. |
The countess made no reply. She fell into so deep a revery that her eyes gradually closed. | Графиня ничего не ответила; она так глубоко задумалась, что даже закрыла глаза. |