Soon a figure appeared in the gray twilight at the entrance of the cave, formed by the reflection of the few rays of daylight which had found their way into this gloomy retreat. | Вскоре какая-то тень появилась в голубоватом сумраке, который создавали у входа в подземелье слабые отблески дневного света. |
'Who are you?' cried Selim. 'But whoever you may be, I charge you not to advance another step.'-'Long live the emperor!' said the figure. | "Кто ты? - крикнул Селим. - Но кто бы ты ни был, ни шагу дальше!" |
'He grants a full pardon to the Vizier Ali, and not only gives him his life, but restores to him his fortune and his possessions.' | "Слава султану! - ответила тень. - Визирь Али получил полное помилование: ему не только дарована жизнь, но возвращены все его сокровища и все имущество". |
My mother uttered a cry of joy, and clasped me to her bosom. | Моя мать радостно вскрикнула и прижала меня к своему сердцу. |
'Stop,' said Selim, seeing that she was about to go out; 'you see I have not yet received the ring,'-'True,' said my mother. | "Постой! - сказал ей Селим, видя, что она уже бросилась к выходу. - Ты же знаешь, я должен получить кольцо". |
And she fell on her knees, at the same time holding me up towards heaven, as if she desired, while praying to God in my behalf, to raise me actually to his presence." | "Это правда", - сказала моя мать; и она упала на колени и подняла меня к небу, словно моля бога за меня, она хотела, чтобы я была ближе к нему. |
And for the second time Haidee stopped, overcome by such violent emotion that the perspiration stood upon her pale brow, and her stifled voice seemed hardly able to find utterance, so parched and dry were her throat and lips. | И снова Г айде умолкла, охваченная таким волнением, что на ее бледном лбу выступили капли пота, а задыхающийся голос, казалось, не мог вырваться из пересохшего горла. |
Monte Cristo poured a little iced water into a glass, and presented it to her, saying with a mildness in which was also a shade of command,-"Courage." | Монте-Кристо налил в стакан немного ледяной воды и, подавая ей, сказал ласково, но все же с повелительной ноткой в голосе: - Будь мужественна, дитя мое! |
Haidee dried her eyes, and continued: | Гайде вытерла глаза и лоб и продолжала: |
"By this time our eyes, habituated to the darkness, had recognized the messenger of the pasha,-it was a friend. | - Тем временем наши глаза, привыкшие к темноте, узнали посланца паши; это был наш друг. |
Selim had also recognized him, but the brave young man only acknowledged one duty, which was to obey. | Селим тоже узнал его, но храбрый юноша не забыл приказ: повиноваться. |
' In whose name do you come?' said he to him. | "От чьего имени пришел ты?" - спросил он. |
'I come in the name of our master, Ali Tepelini.'-'If you come from Ali himself,' said Selim, 'you know what you were charged to remit to me?'-'Yes,' said the messenger, 'and I bring you his ring.' | "Я пришел от имени нашего господина, Али-Тебелина". "Если ты пришел от имени Али, тебе должно быть известно, что ты должен передать мне". "Да, - отвечал посланец, - я и принес тебе его кольцо". |
At these words he raised his hand above his head, to show the token; but it was too far off, and there was not light enough to enable Selim, where he was standing, to distinguish and recognize the object presented to his view. | И он поднял руку над головой; но он стоял слишком далеко, и было недостаточно светло, чтобы Селим с того места, где мы стояли, мог различить и узнать предмет, который тот ему показывал. |
' I do not see what you have in your hand,' said Selim. | "Я не вижу, что у тебя в руке", - сказал Селим. |