"Am I to say what you told me?" asked Valentine. | - Я должна сказать то, что вы мне поручили? -спросила она. |
Noirtier made a sign that she was to do so. | - Да, - ответил Нуартье. |
"Monsieur Morrel," said Valentine to the young man, who was regarding her with the most intense interest, "my grandfather, M. Noirtier, had a thousand things to say, which he told me three days ago; and now, he has sent for you, that I may repeat them to you. | - Господин Моррель, - сказала тогда Валентина, обращаясь к Максимилиану, пожиравшему ее глазами, - за эти три дня дедушка сказал мне многое из того, что он хотел сообщить вам. Сегодня он послал за вами, чтобы я это вам пересказала. |
I will repeat them, then; and since he has chosen me as his interpreter, I will be faithful to the trust, and will not alter a word of his intentions." | Он выбрал меня своей переводчицей, и я вам все повторю слово в слово. |
"Oh, I am listening with the greatest impatience," replied the young man; "speak, I beg of you." | - Я жду с нетерпением, мадемуазель, - отвечал Моррель, - говорите, прошу вас. |
Valentine cast down her eyes; this was a good omen for Morrel, for he knew that nothing but happiness could have the power of thus overcoming Valentine. | Валентина опустила глаза; это показалось Моррелю хорошим предзнаменованием: Валентина проявляла слабость только в минуты счастья. |
"My grandfather intends leaving this house," said she, "and Barrois is looking out suitable apartments for him in another." | - Дедушка хочет уехать из этого дома, - сказала она. - Барруа подыскивает ему помещение. |
"But you, Mademoiselle de Villefort,--you, who are necessary to M. Noirtier's happiness"-- | - А вы, - сказал Моррель, - ведь господин Нуартье вас так любит и вы ему так необходимы? |
"I?" interrupted Valentine; "I shall not leave my grandfather,--that is an understood thing between us. | - Я не расстанусь с дедушкой, - ответила Валентина, - это решено. |
My apartment will be close to his. | Я буду жить подле него. |
Now, M. de Villefort must either give his consent to this plan or his refusal; in the first case, I shall leave directly, and in the second, I shall wait till I am of age, which will be in about ten months. | Если господин де Вильфор согласится на это, я уеду немедленно. Если же он откажет мне, придется подождать до моего совершеннолетия, до которого осталось десять месяцев. |
Then I shall be free, I shall have an independent fortune, and"-- | Тогда я буду свободна, независима и... |
"And what?" demanded Morrel. | - И?.. - спросил Моррель. |
"And with my grandfather's consent I shall fulfil the promise which I have made you." | - ...и, с согласия дедушки, сдержу слово, которое я вам дала. |
Valentine pronounced these last few words in such a low tone, that nothing but Morrel's intense interest in what she was saying could have enabled him to hear them. | Валентина так тихо произнесла последние слова, что Моррель не расслышал бы их, если бы не вслушивался с такой жадностью. |
"Have I not explained your wishes, grandpapa?" said Valentine, addressing Noirtier. | - Верно ли я выразила вашу мысль, дедушка? -прибавила Валентина, обращаясь к Нуартье. |