Глава девятая. Исповедание Петра и Преображение— Pesch Rudolf. Das Markusevangelium. Zweiter Teil. Herders Theologischer Kommentar zum Neuen Testament. II/2. Freiburg; Basel; Wien, 1977.
— Jaspers Karl. Die großen Philosophen. Bd. I. München: Pieper, 1957. S. 186–228.
— Grelot Pierre. Les Paroles de Jésus Christ / Introduction à la Bible. Nouveau Testament 7. Paris: Desclée, 1986. P. 174–205.
— Welte Bernhard (Hg.). Zur Frühgeschichte der Christologie / Quaestiones disputatae 51. Freiburg; Basel; Wien: Herder, 1970. — Особенно ценной представляется мне вошедшая в указанный сборник работа Генриха Шлира. См.: Schlier Heinrich. Die Anfange der christologisschen Credo. Ibid. S. 13–18.
— Cangh JeanM-arie; Esbroeck Michel van. La primauté de Pierre (Mt 16, 16–19) et son contexte judaïque // Revue théologique de Louvain. 11. 1980. P. 310–324.
— Gese Hartmut. Zur biblischen Theologie. Alttestamentliche Vorträge. München: Chr. Kaiser, 1977.
— Daniélou Jean. Bible et Liturgie. La théologie biblique des sacrements et des fêtes d’après les Pères l’Église. Paris: Cerf, 1951 (на нем. яз.: Liturgie und Bibel. Die Symbole der Sacramente bei den Kirchenvätern. München: Kösel, 1963. S. 336–350). — Здесь цитируется важная работа Харальда Ризенфельда: Risenfeld Harald. Jésus transfiguré. L’arrière-plan du récit évangelique de la transfiguration de Notre Seigneur. Kopenhagen: Munksgaard, 1947. 188 f.
— Поскольку данная книга посвящена образу Иисуса, я сознательно опустил собственно анализ тех слов, в которых выражено исповедание Петра, чтобы иметь возможность сосредоточиться на самом событии. Толкование исповедания Петра читатель найдет в книге: Culmann Oscar. Petrus. Jünger — Apostel — Märtyrer. Das historische und das theologische Petrusproblem. Zwingli-Verlag/ Zürich. 1952.
— Pesch Rudolf. Simon-Petrus. Geschichte der geistlichen Bedeutung der ersten Jünger Jesu Christi. Stuttgart: Hiersemann, 1980.
— Pesch Rudolf. Die biblischen Grundlagen des Primats / Quaestiones disputatae 187. Freiburg; Basel; Wien: Herder, 2002.
— Gnilka Joachim. Petrus und Rom. Das Petrusbild in den ersten zwei Jahrhunderten. Freiburg; Basel; Wien: Herder, 2002.
— Hengel Martin. Der unterschätzte Petntik Tübingen: Mohr Siebeck, 2006.
Глава десятая. Слова Иисуса о Самом Себе— Hahn Ferdinand. Christologische Hoheitstitel. Ihre Geschichte im frühen Christentum. Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1966.
— Robinson James M. A New Quest of the Historical Jesus. London: SCM, 1959 (на нем. яз.: Kerygma und historischer Jesus. Zürich: Zwingli-Verlag, 1960. — О «Сыне Человеческом» см.: S. 122 ff.
— Schnackenburg Rudolf. Die Person Jesu Christi im Spiegel der vier Evangelien. Herders Theologischer Kommentar zum Neuen Testament. Supplementband 4. Freiburg; Basel; Wien: Herder, 1993. — О понятии «Сын Человеческий» см.: S. 66–75.
— Schnackenburg Rudolf. Das Johannesevangelium. Zweiter Teil. Herders Theologischer Kommentar zum Neuen Testament. Bd. IV/2. Freiburg; Basel; Wien: Herder, 1971. Особого внимания заслуживают с. 59–70 (происхождение и смысл формулы «ego eimi») и с. 150–168 (об определении «Сын» в устах Самого Иисуса в Евангелии от Иоанна).
— Zimmermann Heinrich. Das absolute «Ich bin» in der Redweise Jesu // Trierer Theologische Zeitschrift 69. 1960. S. 1—20.
— Zimmermann Heinrich. Das absolute ego eimi als die neutestamentliche Offenbarungsformel // Biblische Zeitschrift. NF 4. 1960. S. 54–69; 266–276.
— Вопросы соотношения библейской и церковной христологии отражены в фундаментальном исследовании А. Грильмайера. См.: Grillmeier Alois. Jesus der Christus im Glauben der Kirche. Bd. I: Von der apostolischen Zeit bis zum Konzil von Chalcedon (451). Freiburg; Basel; Wien: Herder, 1979.
ПРИЛОЖЕНИЯ
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВАПри подготовке издания книги Йозефа Ратцингера (Бенедикта XVI) на русском языке мы стремились как можно точнее следовать авторским принципам построения и подачи материала, в том числе предложенной системе цитирования библейских источников и богословской литературы.
Для удобства читателей все цитаты и ссылки на Священное Писание приводятся по синодальному переводу на русский язык (Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М.: Изд-во Московской патриархии, 1989). В отдельных случаях, обусловленных логикой авторского текста, когда автор обращается к анализу именно немецкого перевода того или иного библейского понятия, а русский синодальный перевод не дает соответствующих эквивалентов, наряду с каноническим русским текстом предложен дословный перевод с немецкого. Каждый такой случай особо оговорен в подстрочном примечании.