О, сударь, мы ссорились по книжке; есть такие книжки для изучения хороших манер. Я назову все степени: первая —
Жак
Ну не редкостный ли это человек, ваша светлость? Он во всем такой же молодец, а между тем — шут.
Старый герцог
Он употребляет свое шутовство как прикрытие, из-под которого пускает стрелы своего остроумия.
Гименей
На небе ликованье,
Когда в земных созданьях
Царит согласье.
О герцог, дочь родную
С небес тебе верну я
Гимена властью,
Чтоб ты теперь ее вручил
Тому, кто сердцу девы мил.
Розалинда
Вам отдаюсь я, так как я вся ваша,
Вам отдаюсь я, так как я вся ваша.
Старый герцог
Коль верить мне глазам, ты — дочь моя!
Орландо
Коль верить мне глазам, вы — Розалинда!
Феба
Коль правду вижу я,
Прощай, любовь моя!
Розалинда
Коль не тебя, не нужно мне отца.
Коль не тебя, не нужно мне супруга.
Ты — иль никто не будет мне женой.
Гименей
Довольно! Прочь смятенье!
Я должен заключенье
Всем чудесам принесть.
Здесь — восьмерых союзы
Гимена свяжут узы,
Коль в правде правда есть.
Вам — быть неразлучными вечно!
Вам — любить всегда сердечно!
Быть его — судьба твоя,
Или взять женщину в мужья.
Вы же связаны природой,
Как зима с плохой погодой. —
Брачный гимн мы вам споем.
Потолкуйте обо всем.
Вам разум объяснит всецело,
Как мы сошлись, чем кончим дело.
О брак, Юноны ты оплот,30
Святой союз стола и ложа!
Гимен людей земле дает,
Венчаньем населенье множа.
Гимен, бог всей земли! Почтим
Тебя хвалением своим.
Старый герцог
Племянница, обнять тебя хочу я
Не менее, чем дочь мою родную!
Феба
Сдержу я слово — и теперь ты мой.
Ты стал мне дорог верностью большой.
Жак де Буа
Прошу, позвольте мне сказать два слова!
Я средний сын Роланда де Буа.
Собранью славному несу я вести,
Что герцог Фредерик, все чаще слыша,
Как в этот лес стекается вся доблесть,
Собрал большую рать и сам ее
Повел как вождь, замыслив захватить
Здесь брата и предать его мечу.
Так он дошел уж до опушки леса,
Но встретил здесь отшельника святого.
С ним побеседовав, он отрешился
От замыслов своих, да и от мира.
Он изгнанному брату возвращает
Престол, а тем, кто с ним делил изгнанье, —
Все их владения. Что это правда —
Клянусь я жизнью.
Старый герцог
Юноша, привет!
Ты к свадьбе братьев дар принес прекрасный.
Владенья — одному из них, другому —
Весь край родной и герцогство в грядущем,
Но раньше здесь, в лесу, покончим все,
Что началось и зародилось здесь же;
А после каждый из числа счастливцев,
Что с нами дни тяжелые делили,
Разделит к нам вернувшиеся блага,
Согласно положенью своему.
Пока ж забудем новое величье
И сельскому веселью предадимся. —
Эй, музыки! — А вы, чета с четой —
Все в лад пуститесь в пляске круговой.
Жак
Скажите мне! Когда я верно понял,
То бывший герцог жизнь избрал святую
И презрел роскошь пышного двора?
Жак де Буа
Да, так!
Жак
Пойду к нему. У этих обращенных
Есть что послушать и чему учиться.
Вас оставляю прежнему почету;
Терпеньем он и доблестью заслужен.
Вас — той любви, что верность заслужила.
Вас — вашим землям, и любви, и дружбе.
Вас — долгому заслуженному браку.
Вас — драке; в брачный путь у вас припасов
На месяц-два. Желаю развлекаться!
А я не склонен пляской услаждаться.
Старый герцог
Останься, Жак!
Жак
Ну нет! Я не любитель развлечений;
В пещере ваших буду ждать велений.
Старый герцог
Вперед, вперед! Начнем мы торжество
И так же кончим в радости его!
ЭПИЛОГ
Розалинда