Читаем Комедия ошибок полностью

От госпожи твоей? Какую ж этоТы госпожу имеешь, негодяй?

Дромио Эфесский

Да вашу же супругу, ваша милость,И госпожу мою – ту, что теперьЖдет в “Фениксе”, постясь, пока обедатьПридете вы, и просит, чтоб скорейБежали вы обедать.

Антифол Сиракузский

Что же это!Ты все-таки смеешься мне в глаза,Когда тебе я запретил? Так вот жеТебе за то, бездельник!

(Бьет его.)

Дромио Эфесский

Что вы, чтоУ вас в уме? Ах, ради Бога, рукиСдержите вы, не то я ходу дамМоим ногам.

Убегает.

Антифол Сиракузский

Клянусь моею жизнью,Каким-нибудь обманом деньги всеОтобраны у этого болвана.Здесь город весь ведь полон, говорят,Обманщиков, мошенников искусных,Умеющих пускать туман в глаза,И колдунов каких-то мрачных, мыслиМеняющих, и ведьм, убийц души,Уродующих тело, шарлатанов,Плутов переодетых и другихПриверженцев греха. Коль это правда,Я поспешу уехать. А теперьПойду в “Центавр” искать, куда бездельник скрылся;Сдается крепко мне, что денег я лишился.

Уходит.

<p>Действие второе</p><p>Сцена первая</p>

Дом Антифола Эфесского. Входят Адриана и Люциана.

Адриана

Нет, не идут ни муж мой, ни слуга,Которого за ним я так поспешноОтправила. Теперь уж два часа,Наверно, есть.

Люциана

Быть может, пригласилиЕго к себе знакомые купцы —И прямо он пошел обедать с рынка.Советую, любезная сестра,Сесть без него за стол и быть спокойной.Мужчина ведь властитель над своейСвободою; его ж властитель – время,И, времени послушный, он идетТуда, сюда. Поэтому, сестрица,Тревожиться не следует тебе.

Адриана

Зачем же больше им, чем нам, дана свобода?

Люциана

Да потому, что их дела такого рода:Всегда вне дома.

Адриана

Да, но если б он узнал,Что я так действую, наверно б злиться стал.

Люциана

О, знай, что, как узда, тобой он управляет.

Адриана

Зануздывать себя осел лишь позволяет.

Люциана

Но волю буйную несчастье плетью бьет.Все то, что видит глаз небесный, что живетВ морях и в воздухе, и на земле – все в рамкиСвои заключено; самцам покорны самкиЗверей и рыб, и птиц. И этого всегоВластитель – человек, в ком больше божествоСебя явило – он, владыка над землеюИ над свободною пучиною морскою,Стоящий по уму и по душе своейГораздо выше рыб, пернатых и зверей,Он также властелин и над своей женою,И потому должна ты быть его слугою.

Адриана

Но замуж ты идти не хочешь оттого,Что рабства этого боишься.

Люциана

Не егоСтрашусь я, а забот супружеского ложа.

Адриана

Но, если б замужем была ты, верно, все жеХоть маленькую власть хотела бы иметь?

Люциана

Я, прежде чем любить, училась бы терпеть.

Адриана

А если б загулял твой муж?

Люциана

Я терпеливоЖдала бы, чтоб домой вернулся он.

Адриана

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги