– Доктор Гудвинтер, позвольте мне… – Учтиво приподнявшись, он, однако, держался за спинку стула, не выпрямляясь до конца, готовый опуститься на него обратно, как только она отойдёт, и надеясь, что это произойдёт незамедлительно.
– Ты рад, что мы едем вместе? – лукаво спросила она, снова обращаясь лишь к нему одному.
– Мы с Полли… – нерешительно начал он.
– Значит, я увижу тебя на прелестных берегах Лох-Ломонд, дорогой, – улыбнулась Мелинда, медленно отходя и многозначительно проведя рукой с наманикюренными пальцами по скатерти. Она пользовалась теми же духами, что и три года назад.
– Ну и ну! – нахмурясь, проговорила Полли. – Чем вызван весь этот очаровательный спектакль?
– Она порядком набралась, – сказал Квиллер с чувством облегчения. Он опасался, что найдёт Мелинду такой же привлекательной, как прежде. Однако её вызывающая манера теперь только раздражала, ему не понравилась её ультрамодная прическа, и она была слишком тощей. Его вкусы изменились. Опасаясь, что его невольное молчание неверно истолкуют, он быстро добавил: – Не знаю, как ты, но я никогда не путешествовал в группе, разве только в группе подвыпивших репортеров. В этом путешествии я надеюсь на лучшее, хотя ничему не удивлюсь.
– Мы будем от него в восторге, – заверила Полли, а потом сказала: – Помнишь, я отдыхала летом в Англии и заболела бронхитом? На этот раз я возьму на всякий случай что-нибудь с витамином С. Аптекарь рассказал мне о потрясающих таблетках.
– Ты не говорила об этом с… врачом? – Квиллер относился с подозрением к витаминам, брокколи и вообще ко всему, что считается исключительно полезным для здоровья.
– Я упомянула о них в разговоре с Мелиндой, и она сказала, что вреда они не принесут, но и особой пользы от них ожидать не следует. Тем не менее я намереваюсь их опробовать… Квилл, а ты уже составил список вещей, которые возьмешь с собой?
– Я никогда его не составляю. Просто кидаю вещи в чемодан.
– Ты на редкость несобран, милый. Я составляю список и беру с собой только тёмную прочную одежду, минимум аксессуаров и столько пасты, крема для лица и шампуня, чтобы хватило как раз на четырнадцать дней.
– Ты на редкость собранная женщина, – сухо парировал он. – Не удивительно, что в библиотеке всё так четко функционирует.
– Ты прочитал что-нибудь из списка литературы, рекомендованного Ирмой?
– Нет, но я купил книгу, где на вклейке есть карта Шотландии. И стоило мне открыть эту книгу, как примчались коты и стали драть её когтями. Однако, надеюсь, это не означает, что в поездке нас ожидают какие-то неприятности.
– Если за экскурсию отвечает Ирма, бояться нечего, – заверила его Полли.
После случайной встречи в «Типси» Мелинда, к великой досаде Квиллера, неоднократно – и всякий раз под придуманным предлогом – звонила ему. С этими звонками он справился при помощи автоответчика, но, как мрачно шутил про себя, грядущее пребывание с ней в одном микроавтобусе в течение двух недель вполне может привести к убийству.
В конце концов сержант Хасселрич, как называл её Лайл Комптон, отдала последний приказ:
Далее следовал список экскурсантов:
Квиллер показал этот список Милдред Хенстейбл когда та появилась в амбаре для прохождения предварительного инструктажа, касающегося её обязанностей кошачьей няньки для их Королевских Величеств. Она возникла в облаке развевающегося кисейного платья, совершенно не скрывавшего излишество форм, но придающего ей величественность клипера, идущего на всех парусах. Сиамцы встретили Главного поставщика хрустящего удовольствия с энтузиазмом.
Милдред внимательно изучила список и высказала свои прогнозы:
– Любопытная группа! Лайл – законченный брюзга, но весьма мил… Аманда имеет привычку говорить не то, что надо, и не там, где следует, но иногда это бывает очень забавно… Ирма так придирчива, что, вероятно, будет перед завтраком проверять у всех чистоту ногтей… А как тебе понравились сестры Чизем?
– Они поют?