— Когда я волнуюсь, мне всегда ужасно хочется есть, — пояснил он, как видно, опасаясь, что остальные сочтут его бесчувственным.
— Вы закончили завтракать, господа? — осведомился Шаффл, слуга сэра Чедвика.
— Да, спасибо, — со вздохом ответил сэр Чедвик и указал на почти нетронутые тарелки с беконом и булочками. — Вы можете убирать со стола, Шаффл.
Сэр Чедвик выглянул в окно.
— По крайней мере, день сегодня ясный и солнечный, — заметил он более жизнерадостным тоном. — Думаю, Эбби, мы отправимся в министерство времени пешком.
Он поглядел на свои карманные часы:
— Через три минуты выходим. Шаффл, будьте добры, принесите пальто мисс Эбби. И мое тоже.
— Но ведь сейчас лето, и на улице тепло! — запротестовала Эбби.
— Дитя, делай так, как я сказал, — мягко ответил сэр Чедвик.
Капитан Старлайт отпил еще глоток кофе и протянул кусочек бекона Бенбоу, который взгромоздился на бюст Наполеона, стоявший на каминной полке.
— Удачи вам у волшебников, Чедвик, — серьезно произнес он. — Жаль, что я не могу отправиться с вами.
— Мне тоже жаль, — кивнул сэр Чедвик. — Но ты же знаешь, волшебники ужасно дотошны по части формальностей. Раз они сказали, что ждут на прием только меня и Эбби, значит, так тому и быть. Если ты придешь незваным, нас могут совсем не принять.
Тут Шаффл принес пальто, и сэр Чедвик поднялся со своего места.
Пока они с Эбби неторопливо шли по Шефтсбери-авеню, сэр Чедвик встретил нескольких друзей и знакомых, но, изменив своей привычке, ни разу не остановился, чтобы поболтать.
— Обожаю Лондон в хорошую погоду, — сказал он, когда они подошли к Национальной галерее.
В теплом пальто Эбби совсем запарилась.
— А где находится министерство времени, сэр Чедвик? — спросила она, когда они пересекли Трафальгарскую площадь.
— В дальнем конце Уайтхолла, — пояснил сэр Чедвик, внезапно останавливаясь перед конным памятником королю Карлу Первому.
— Входи, — распорядился он, указывая на каменный пьедестал.
— Но это же твердый камень, — пробормотала ошарашенная Эбби.
Сэр Чедвик вытянул руку. Его ладонь исчезла внутри пьедестала.
— Не совсем, — усмехнулся чародей.
Они вошли в постамент. Там царила кромешная тьма. Внезапно Эбби почувствовала, что перевернулась вверх тормашками. Однако под ногами у нее по-прежнему чувствовалась твердая земля. Как видно, с земным притяжением происходило нечто странное.
— Так, а теперь выходим, — приказал сэр Чедвик, и они снова прошли сквозь камень. Но теперь их окружал совершенно другой Лондон.
Здесь начали сгущаться сумерки, и с лимонного цвета неба падали снежинки. Прохожие были одеты весьма старомодно. Женщины носили длинные юбки, мужчины — цилиндры. Эбби не увидела ни одного автомобиля, зато мимо проезжали кареты и повозки, запряженные лошадьми. Снег, толстым слоем запорошивший мостовую, приглушал цоканье копыт.
— Ну что, пальто все-таки пригодилось? — улыбнулся сэр Чедвик.
— Где мы? — выдохнула Эбби.
— В мире волшебников, — последовал ответ.
— А почему здесь зима?
Прежде чем ответить, сэр Чедвик поднял воротник своего пальто.
— По всей видимости, целое тысячелетие волшебники поддерживали в своем мире хорошую погоду. Но потом она им ужасно надоела, и для разнообразия они решили ее поменять. Произошло это где-то в начале двадцатого века. А таким Лондон был больше ста лет назад, во времена короля Эдуарда.
— По-моему, тут очень мило, — сказала Эбби. — И фонари такие необычные.
— Потому что это газовые фонари, а не электрические. Красивые, не правда ли?
Сэр Чедвик взял Эбби за руку, и они побрели по заснеженным улицам. Вскоре перед ними предстал величественный дом в готическом стиле, стоящий неподалеку от Парламентской площади. Эбби вспомнила, что видела его на картинках в книгах. Это было здание парламента.
— А обычные люди здесь тоже есть? — полюбопытствовала она.
— Нет, только волшебники, — покачал головой сэр Чедвик. — Но их привычки и обычаи во многом похожи на человеческие. Или, точнее сказать, человеческие обычаи похожи на обычаи волшебников. Дело в том, что на протяжении всей своей истории люди, сами того не сознавая, подражали волшебникам.
Наконец сэр Чедвик остановился у подъезда внушительного здания. Бесчисленные окна сияли неярким светом. Возле входа возвышалась высокая и тонкая фигура швейцара, облаченного в долгополое пальто и цилиндр.
Заметив посетителей, швейцар коснулся полей своей шляпы, и массивная резная дверь за его спиной тотчас распахнулась настежь.
— Поднимайтесь на второй этаж, поверните налево и идите по коридору, пока не увидите мраморный бюст Мерлина, — любезно произнес швейцар. — Заместитель министра времени ожидает вас, сэр Чедвик и мисс Кловер.
Эбби вгляделась в лицо швейцара. Оно было невероятно узким и вытянутым, глаза — фиолетовыми, а заостренный нос отличался поразительной длиной. Мохнатые кустистые брови швейцара были просто огромными, и Эбби могла побиться об заклад, что они фальшивые. Девочка уже хотела сказать об этом сэру Чедвику, но тот, предугадав ее вопрос, приложил палец к губам.