Читаем Murder on the Links полностью

'Oh, monsieur! monsieur! Another death! It is terrible. There is a curse upon the house. But yes, I say it, a curse! They should send for Monsieur le Cure to bring some holy water. Never will I sleep another night under that roof. It might be my turn who knows?'

She crossed herself.

'Yes,' I cried, 'but who has been killed?'

'Do I know-me? A man-a stranger. They found him up there-in the shed-not a hundred yards from where they found poor Monsieur. And that is not all. He is stabbed-stabbed in the heart with that dagger!'

[Missing a lot. Also the beginning of Chapter 14.]

explained. 'It pleases the examining magistrate. Well, do you notice anything else?'

I was forced to shake my head.

'Look at his hands.'

I did. The nails were broken and discoloured and the skin was hard. It hardly enlightened me as much as I should have liked it to have done. I looked up at Giraud.

'They are not the hands of a gentleman,' he said, answering my look. 'On the contrary, his clothes are those of a well-to-do man. That is curious is it not?'

'Very curious,' I agreed.

'And none of his clothing is marked. What do we learn from that? This man was trying to pass himself off as other than he was. He was masquerading. Why? Did he fear something? Was he trying to escape by disguising himself? As yet we do not know, but one thing we do know-he was as anxious to conceal his identity as we are to discover it.'

He looked down at the body again. 'As before, there are no fingerprints on the handle of the dagger. The murderer again wore gloves.'

'You think, then, that the murderer was the same in both cases?' I asked eagerly.

Giraud became inscrutable. 'Never mind what I think. We shall see. Marchaud!' The sergent de ville appeared at the door.

'Monsieur?'

'Why is Madame Renauld not here? I sent for her a quarter of an hour ago.'

'She is coming up the path now monsieur, and her son with her.'

'Good. I only want one at a time, though.'

Marchaud saluted and disappeared again. A moment later he reappeared with Mrs. Renauld.

'Here is Madame.'

Giraud came forward with a curt bow.

'This way, madame.' He led her across, and then, standing suddenly aside: 'Here is the man. Do you know him?'

And as he spoke his eyes, gimlet-like bored into her face seeking to read her mind, noting every indication of her [garbled]

But Mrs. Renauld remained perfectly calm-too calm, I felt. She looked down at the corpse almost without interest, certainly without any sign of agitation or recognition.

'No,' she said. 'I have never seen him in my life. He is quite a stranger to me.'

'You are sure?'

'Quite sure.'

'You do not recognize in him one of your assailants, for instance?'

'No.' She seemed to hesitate, as though struck by the idea. 'No, I do not think so. Of course they wore beards-false ones the magistrate thought-but still…' Now she seemed to make her mind up definitely, 'I am sure neither of the two was this man.'

[garbled]

Giraud merely grunted. Whether he was [unreadable] or chagrined I could not tell. He called Marchaud. 'You have got the other there?'

'The other' was Madame Daubreuil. She [unclear] indignantly, sprang with vehemence 'I, oh! Monsieur! This is an outrage! What have I to do with all this?'

'Madame,' said Giraud brutally, 'I am investigating not one murder, but two murders! For all I know you may have committed them both.'

'How dare you?' she cried. 'How dare you insult me by such a wild accusation! It is infamous!'

'Infamous, is it? What about this?' Stooping, he again detached the hair, and held it up. 'Do you see this, madame?'

He advanced towards her. 'You permit that I see whether it matches?'

With a cry she started backwards, white to the lips.

'It is false, I swear it. I know nothing of the crime-of either crime. Anyone who says I do lies! Ah, mon Dieu, what shall I do?'

'Calm yourself, madame,' said Giraud coldly. 'No one has accused you as yet. But you will do well to answer my questions without more ado.'

'Anything you wish, monsieur.'

'Look at the dead man. Have you ever seen him before?'

Drawing nearer, a little of the colour creeping back to her face, Madame Daubreuil looked down at the victim with a certain amount of interest and curiosity. Then she shook her head.

'I do not know him.'

It seemed impossible to doubt her, the words came so naturally. Giraud dismissed her with a nod of the head.

'You are letting her go?' I asked in a low voice. 'Is that wise? Surely that black hair is from her head.'

'I do not need teaching my business,' said Giraud dryly. 'She is under surveillance. I have no wish to arrest her as yet.'

Then, frowning, he gazed down at the body.

'Should you say that was a Spanish type at all?' he asked suddenly.

I considered the face carefully. 'No,' I said at last. 'I should put him down as a Frenchman most decidedly.'

Giraud gave a grunt of dissatisfaction. 'Same here.'

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив