– Кому-то ведь надо поджарить задницу этого молодого человека. Пусть подсуетится.
– Леди Беатрис! – Лиззи огляделась. Вроде бы они не привлекли особого внимания. – Прошу вас, говорите тише.
– Хм... Не понимаю, с чего бы это. Уэстбруку нужно разъяснить, что к чему.
– Нет, пожалуйста. – Лиззи пыталась говорить негромко, хотя сдержать эмоции было трудно. От унижения горели уши. – Не надо, все в порядке.
– Может, твое платье подвигнет его на решительные действия. Не забудь наклониться, когда будешь говорить с ним. Покажи, чего он лишится, если не женится на тебе.
– Ох! – При воспоминании о ласках Робби груди Лиззи набухли. – Да... Нет! Разве вы не хотели выпить бренди?
– Хотела. Тебе тоже не помешало бы выпить. На тебя больно смотреть. – Леди Беатрис придирчиво оглядела лицо и шею Лиззи. – Ты горишь. – У нее вздернулась вверх бровь, и Лиззи вдруг поняла, что леди Беатрис доподлинно известно, чем она занималась в кустах с Робби.
Невероятно. Откуда старой деве знать о таких вещах? Лиззи тоже ничего не подозревала бы, если бы Робби не показал ей, как это может быть. Леди Беа наклонилась к ней:
– Помни, Лиззи, сейчас самое подходящее время для того, чтобы надеть на палец обручальное кольцо или заручиться обещанием о помолвке, прежде чем ты получишь что-то другое. – Она многозначительно посмотрела на живот Лиззи.
– Да, леди Беатрис, я имею в виду... Я не понимаю...
Леди Беатрис похлопала ее по руке:
– Уверена, ты все поймешь. – Она двинулась в сторону, но задержалась. – Только не налегай на ликер.
– Да, конечно. Не беспокойтесь. – Лиззи облегченно вздохнула вслед леди Беа, отправившейся на поиски бренди.
– Эта женщина невыносима. Как мы ее терпим, Мэг? Боюсь, я сойду с ума до окончания сезона. – Лиззи подхватила юбки, раздраженно взмахнула ими. – Какой прекрасной наставницей была леди Глэдис! Могла бы задержаться еще на год, прежде чем отправиться на покой в Бат.
– Хм?
– Мэг? – Лиззи взглянула на подругу. Мэг не отрывала глаз от двух приближавшихся к ним мужчин.
– Кто это с лордом Уэстбруком? – спросила Мэг, едва дыша. Ее щеки алели.
– Мистер Паркер-Рот. – Чего это Мэг так всполошилась? Лиззи пристальнее посмотрела на Паркса. Он был довольно привлекательным, но это же не Робби. Он был немного ниже и коренастее, у него были каштановые волосы, зеленые глаза и очки. – Тебе он должен понравиться, Мэг. Он тоже увлекается растениями.
– О!
– Надеюсь, ты будешь более разговорчивой, когда он представится.
Мэг укоризненно взглянула на Лиззи. Лиззи отвернулась и уткнулась взглядом в глазевшего на нее Робби.
– Откуда у тебя это платье, Лиззи?
– И вам добрый вечер, лорд Уэстбрук. – Лиззи демонстративно повернулась к Парксу: – Как поживаете, мистер Паркер-Рот? Жаль, но нам с вами так и не удалось повидаться вчера.
Сказав это, Лиззи тут же покраснела, поскольку подумала, что он вполне мог присутствовать в толпе, собравшейся в коридоре перед ее спальней. Тем более что его комната рядом.
Он улыбнулся, хотя смотрел почему-то на Мэг.
– Да, я приехал довольно поздно. У меня были неотложные дела, так что пришлось задержаться в имении.
– Понятно.
Мистер Паркер-Рот не мог оторвать глаз от Мэг.
– Вы не знакомы с моей подругой, мисс Петерсон? Паркс наградил Лиззи благодарным взглядом, как будто только и ждал представления подруге.
– Нет, мы не встречались.
– Что ж, будьте знакомы, – нетерпеливо встрял Робби. – Паркс, мисс Петерсон. Мэг, Паркс.
– Парке? – робко проворковала Мэг.
– Так меня зовут друзья, мисс Петерсон.
– А, производное от Паркера-Рота?
– Нет, скорее, от парка, – рассмеялся Робби. – Он так же помешан на растениях, как и ты. Может, даже больше. Думаю, это Макдафф вбил тебе любовь к растениям в Итоне, не так ли, Паркс? Лорд Травник. Ты был единственным, кто заслуживал его похвалу, насколько я помню. Он неровно дышал к тебе.
Парке нахмурился:
– Кончай, Уэстбрук. Не думаю, что дамам нравятся воспоминания о нашей взбалмошной юности.
Робби пожал плечами:
– Какие церемонии с этими девочками? Я знаю обеих с младенчества.
– А я не знаю. Полагаю, леди Элизабет и мисс Петерсон посчитают меня грубияном, если я стану вести себя так, как ты.
– Вы никогда не поведете себя грубо, сэр.
– Очень смешно, Лиззи. – Робби повернулся к Паркеру-Роту. – Не беспокойся, Паркс. Как видишь, Лиззи сегодня чрезвычайно великодушна. Если хочешь произвести впечатление на Мэг, расскажи о своих садоводческих изысканиях. Полагаю, она с удовольствием послушала бы о том, что ты вычитал в той книжке вчера вечером. Как она называлась? «Аспекты садоводства»? Или как там?
Мэг улыбнулась:
– Только не говорите, мистер Паркер-Рот, что вы читали «Некоторые аспекты теории и практики ландшафтного садоводства» Рептона.
– Честно говоря, так оно и было.
– Вот видите, я так и знал, что вам будет о чем поговорить. А мне нужно побеседовать с Лиззи. Так что извините нас.
Робби взял Лиззи за локоть и отвел на несколько шагов. У нее подгибались колени, и она с мольбой обернулась к Мэг. Ее подруга была занята оживленной беседой с Парксом. Помощи от нее ждать было бессмысленно.