— Не вижу причин не пойти, если только твоя мама разрешит, — ответил он ей, обернувшись к Пейшенс, идущей в нескольких шагах позади них.
Она в замешательстве уставилась на него и вдруг осознала, что кивает. Вообще-то ей следовало радоваться возможности поближе изучить своего врага, но она никак не могла соотнести этого человека с тем образом воплощения зла. Но что она на самом деле знала о нем? Пейшенс била дрожь.
К несчастью, граф, должно быть, заметил это, поскольку снял пальто и накинул ей на плечи.
— После недавнего ливня похолодало. Позвольте, мы немного покатаемся. А потом поищем тетю Беллу.
Салли и граф направились к карусели, Пейшенс медленно следовала за ними, завернутая в теплый мускусный кокон его пальто. Его сильный, чистый запах тревожил Пейшенс, и она не понимала почему. Это беспокоило ее. Чем скорее она обнаружит доказательства вины графа, тем скорее Руперта освободят от обвинений в предательстве, и они больше никогда не увидят этого бесчестного человека.
У карусели лорд Лондрингем дал несколько монет владельцу и поднял Салли на деревянную платформу, где уже собралось множество детей, спорящих за лучшие места. Салли с азартом взобралась на маленькую коричневую лошадку и, улыбаясь, повернулась к графу.
Наблюдая за ребенком, Пейшенс сунула руку глубоко в карман, чтобы достать свой счастливый оникс, ясно осознавая, что суровые испытания, связанные с этим притворством, еще только начинаются. Когда она оглянулась, чтобы поискать Колетт, Пейшенс вдруг почувствовала сильные руки на своей талии, легко поднявшие ее на ярко раскрашенную лошадку рядом с Салли.
Она услышала, как он прошептал ей на ухо:
— Я подумал, что вам тоже может понравиться карусель.
Все произошло так быстро, его прикосновение, его шепот, и вот его уже нет. На своем серо-желтом деревянном коне Пейшенс шипела, как догорающая свеча, ведь она не собиралась кататься на карусели. Но прежде чем она успела спуститься, карусель дернулась и поехала. Крепко ухватившись за лошадь, она покачала головой в ответ на дерзость графа.
Ее размышления были прерваны ликующими криками Салли, пока они кружились на карусели. К счастью, конь Пейшенс был деревянным, учитывая, что она всегда боялась лошадей. Но после нескольких кругов ей захотелось сойти с карусели и почувствовать под ногами землю.
Граф стоял наготове, чтобы помочь ей и Салли спуститься с платформы, держа под мышкой какой-то пакет. Первой он спустил Салли, затем протянул руки к Пейшенс, которая напряглась от ощущения его мускулистых рук на своей талии. Жар его прикосновения вызвал странное тепло в ее животе и румянец на щеках. Пейшенс чувствовала на себе его взгляд, он наблюдал за ней, когда она схватилась за его твердые предплечья, чтобы сохранить равновесие.
Наконец, когда она смогла стоять без его помощи, он, похоже, со странной неохотой отпустил ее.
— Сэр, в следующий раз я вам сообщу, если захочу кататься на карусели. — Она должна помнить, что нужно сохранять рассудок и твердо стоять на ногах, когда имеешь дело с таким человеком.
— Миссис Гранди, я искренне на это надеюсь, — любезно ответил он.
Блеск в его глазах смущал ее, и она торопливо отвернулась, обнаружив, что ей опять нужно поправить шляпку.
— О, как это было весело! Может, прокатимся еще?! — воскликнула Салли, кружась и размахивая руками, как будто летит.
— Нет, маленькая леди, мы пойдем искать твою тетю, — решительно заявила Пейшенс.
Ее тон заставил девочку притормозить. Но вдруг лицо Салли осветилось радостной улыбкой, когда она заметила другое развлечение.
— Кукольный театр! Давайте посмотрим кукол! — Она схватила графа за руку и потянула в сторону небольшой занавешенной будки, где кучка детей хохотала над выходками «Простака и мастера Саймона», комедии о безнадежном слуге и его привередливом хозяине.
Пейшенс вздохнула и неохотно, последовала за своими спутниками, вдруг с подозрением подумав, что и Салли, и граф получают удовольствие за ее счет. Она видела, как граф купил девочке апельсин у торговца, но отказалась, когда другой апельсин был предложен ей.
— Право же, миссис Гранди, этот ваш неодобрительный взгляд удивляет меня. Разве вам не нравится видеть вашу дочь, вашу падчерицу, радующейся?
Застигнутая врасплох, Пейшенс заморгала, глядя на графа, стоявшего слишком близко, чтобы она могла чувствовать себя спокойно. Она судорожно сглотнула.
— Да, единственное, что меня беспокоит, это, как найти ее тетю. Тем более что день уже клонится к вечеру. Мы наверняка отрываем вас от каких-то дел? — Она внимательно посмотрела на его непроницаемое лицо.
Он вытащил часы.
— Да, я должен кое с кем встретиться. Но меня подождут. — Он вернул часы в карман и небрежно оперся на трость. — Полагаю, вы не из Уинчелси. Где ваш дом?
Насторожившись, она ответила:
— Отсюда добрых два дня пути, милорд. Наблюдая за представлением, он спросил ее:
— И что привело вас в Уинчелси? Новое место? Жених?
Пейшенс повернулась и уставилась на его четкий профиль, потом быстро отвернулась, когда он посмотрел в ее сторону. «Думай быстрее».