Читаем Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком полностью

Вильям. Твою-то? Да любую из твоих возлюбленных отобьет всякий, кто больше заплатит. Ведь все знают, что женщины встречаются с тобой только за деньги.

Робин. Не на таковского напал! Чем на мою должность зариться, за свею бы держался покрепче, а то смотри, как бы не слететь!

Вильям.

Пусть мне велят

Я буду рад

Покинуть этот дом, сэр.

Пока вы тут,

Любой мой труд

Не помянут добром, сэр.

Не страшно мне:

Везде в цене

Работники, как я, сэр.

Но если вас

Прогнать сейчас,

Не будет вам житья, сэр.

Сусанна. Если вы никак не можете кончить миром, уж лучше подеритесь.

Вильям. Что ж, идет!

Робин. Нет, нет, я против драки. С Вильямом только свяжись - он перессорит всю общину. А вы знаете, сколько трудов я положил, чтоб у нас в приходе была тишь да гладь.

Вильям. Видно, миротворчество - одна из твоих тайных услуг хозяину, хоть у вас с ним столько секретов, что сам дьявол, твой приятель, не разберет. И все твое миролюбие - от одной боязни, что тебе нос расквасят или синяк под глазом посадят. Ведь если б ты мог, сам в драку не встревая, заставить весь приход передраться, так давно бы это устроил. Уж не из любви ли к арендаторам ты, как говоришь, о мире печешься? Будь оно так, ты не подбивал бы хозяина на строгости, когда он сидит в судейском кресле. Не подговаривал бы его экономии ради лишать арендаторов жирного быка на рождество!

Робин. Ну, как ты любишь хозяина - уже по твоей езде видно! Гонишь, как оглашенный! Опрокинешь когда-нибудь экипаж, болван, и свернешь шею хозяину... да и хозяйке впридачу. На меньшем не помиришься.

Сусанна. Будет вам! Давай я вас рассужу, Вильям.

Робин. Ладно, пускай она рассудит... Мне все равно, кому доверить свое дело.

Вильям. А я не доверюсь женщине в деле, затрагивающем мою честь. (Поет.)

Вы, грязная стряпуха,

На рот замок повесьте!

Вот ваш удел:

Чтоб суп кипел,

А в прочее не лезьте!

Когда перед кобылой

Конь спасовать способен, сэр,

То он, глупец

Не жеребец,

А лишь осел, как Робин, сэр!

ЯВЛЕНИЕ 5

Робин. Томас, Сусанна.

Сусанна. Каков нахал!

Томас. Наверно, пошел наговаривать на тебя хозяину.

Робин. Пускай его! Я слишком хорош с хозяйкой, чтоб опасаться неприятностей от хозяина. Между нами говоря, хозяйка не допустит, чтоб меня выгнали. Вы слышали, Вильям обвиняет меня, будто я краду пиво для своей семьи! А ведь половина всего пива идет в отдельный погребок хозяйки, и кто, кто, а она это знает. Там они с пастором сидят вдвоем, потягивают пивцо и рассуждают, как лучше заставить весь приход следовать заповедям божьим.

Сусанна. Не говори дурно о хозяйке, Робин. Она очень добра к своим слугам.

Робин. Да, к нам, старшим слугам, которым ключи доверены. А прочие, чтоб Робину хватило, могут подыхать с голоду. Всюду так, Сусанна, в каждом ремесле: заправилы живут припеваючи, - остальным жрать нечего. (Поет.)

Большие лорды спят в спальнях дворца,

У малых - в тюрьме постель.

Большие попы пьяны от винца,

А малые хлещут эль.

Великих шлюх на бал везут,

А их подруг,

Незнатных шлюх,

За поцелуй секут.

Большой бандит

В шелку сидит,

А малых тащат в суд.

ЯВЛЕНИЕ 6

Сусанна, Свитисса.

Свитисса. Ишь какая смелая! Решила, значит, идти в открытую! Женщина, однажды поступившись добродетелью, уже не знает, где остановиться. (Поет.)

Невинность девушкам дана,

Она под стать воде:

Плотина верная нужна

Хранить ее в пруде.

Но если страсть

Заставит пасть

Душевные плотины,

Уйдет вся честь,

Какая есть.

Виновны ль в том мужчины?

Сусанна. Простите за тупость, сударыня, но никак я не пойму: о чем вы?

Свитисса. Чего не надо, вы понимаете, сударыня.

Сусанна. Вы очень темно выражаетесь, сударыня.

Свитисса. Ваши делишки, сударыня, потемней.

Сусанна. В целом свете не сыщешь человека, который мог бы сказать что дурное о моих делах; они так же чисты, сударыня, как мои тарелки.

Свитисса. Скажите лучше - как котелки! А если вы и похожи на тарелку, так на суповую, куда каждый мужчина может сунуть свою ложку.

Сусанна. Я, сударыня?!

Свитисса. Вы, сударыня!

Сусанна.

Что за скверная брехня

Бабы грязной,

Безобразной!

Что ей надо от меня,

Этой гнусной швали?

Свитисса.

Если вспомните, мадам,

Как вы с Бобом... Ясно вам?

Вы б такой вопрос, мадам,

Мне не задавали!

Прочти это письмо и подумай, как низко ты поступила с женщиной, которую называла своей подругой.

Сусанна. На что это вы намекаете, предлагая мне прочесть письмо, когда знаете...

Свитисса. Что вы написали его, сударыня!

Сусанна. Что я не умею ни писать, ни читать. В этом виновата не я, а мои родители, которые не дали мне лучшего образования. Если б вас не учили, вы бы знали грамоте не больше моего. И нечего попрекать меня и потешаться надо мной, раз не моя это вина.

Свитисса. Как? Вы не умеете ни читать, ни писать? Быть не может!

Сусанна. Быть не может? Да что ж тут удивительного, если служанка не умеет ни читать, ни писать, когда многие джентльмены не знают, как писать правильно?

Свитисса. Вот любовное письмо к Робину, подписанное твоим именем. Здесь ты жалуешься, что он оставил тебя, насладившись тобою.

Сусанна. Насладившись мною?

Свитисса. Так написано, поверь мне.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги