Читаем Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 полностью

На следующий день госпожа Чжу держала гроб и горько плакала, когда Чжу Эр-дань внезапно медленно вошел снаружи. Мадам была немного напугана, и Чжу Эр-дань сказал: "Я действительно призрак, но это точно так же, как когда я был жив. Я беспокоюсь о ваших сиротах и вдовах, и мне невыносимо уезжать." Жена плакала от горя, слезы лились градом. Чжу Эр-дань понемногу утешал ее и приносил облегчение. Госпожа Чжу сказала: “В древние времена существовало возвращениие души. Поскольку ваша душа здорова, почему бы вам не вернуться к жизни?" Чжу Эр-дань сказал: “Продолжительность жизни дана Небесами, и она не может быть нарушена".Спросит его, что он делает в подземном мире? Он ответил: "Судья Лу порекомендовал мне заняться бумажной работой и архивами, а также официальным титулом, что не является болезненным.”Мадам, что еще хотит сказать. Чжу Эр-дань сказал: “Господин Лу здесь со мной, так что иди и приготовь для нас вино и рис."Сказав это, он быстро вышел из зала духов. Госпожа приготовила вино и рис, как сказал Чжу. слышала только смех в комнате, пьянство и трапезу, точно такие же, как при жизни Чжу Эр-дань. тайно пошла посмотреть на это посреди ночи, и там ничего не осталось. С тех пор Чжу Эр-дань всегда возвращался каждые три-пять дней. Иногда он остаётсь на ночлег, сопровождает свою жену и, кстати, ведёт дела семьи. Его сыну Чжу Вэй всего пять лет, и с ним приходится обнимать и играть каждый раз, когда он возвращается. В возрасте семи или восьми лет его научили читать при свете каждую ночь. Сын тоже очень умен. Он может писать статьи в возрасте девяти лет. Он поступил в окружную школу в возрасте пятнадцати лет, но он даже не знал, что его отец умер. С тех пор количество раз, когда он возвращался, постепенно уменьшалось, и возвращается только раз в десять дней.

Это была другая ночь, Чжу Эр-дань сказал своей жене: “Сегодня я собираюсь попрощаться с тобой навсегда!”Спросит его, куда он направляется? Он ответил: "Бог назначил меня смотрителем горы Тайхуа, и я займу этот пост далеко отсюда. Официальные дела заняты, а дорога далеко, так что я не могу вернуться." Жена и сын оба обняли его и заплакали. Чжу Эр-дань утешил их и сказал: "Не делайте этого. Сын вырос, и жизнь в семье по-прежнему складывается хорошо. Как может существовать пара, которая не разлучалась сто лет!" Скажит своему сыну: "Будь хорошим человеком, не ставь в неловкое положение своего отца! Мы снова увидимся через десять лет.”Поговорив, вышел и ушел, и с тех пор от него не было ни слова.

Позже Чжу Вэй был допущен к экзамену в кандидат в возрасте 25 лет, получил официальную должность “пешехода” и получил приказ принести жертву горе Хуашань. Когда он проезжал мимо округа Хуаъинь, одни машины почетного караула внезапно помешали его марширующей команде. Он был застигнут врасплох. Приглядевшись повнимательнее к человеку в машине, оказалось, что это его отец. Поэтому он сразу же вышел из машины, опустился на колени на обочине дороги и заплакал. Его отец остановил машину и сказал: "У вас хорошая репутация чиновника, поэтому я могу закрыть глаза."Чжу Вэй стоял на коленях на земле и не мог подняться. Независимо от Чжу Вэй, его отец приказал ехать быстрее и быстро уехали. Сделав несколько шагов, он снова оглянулся на Чжу Вэй, снял свою саблю, попросил кого-нибудь передать и сказал издалека: "Носи этот нож, тебя могут повысить!" Чжу Вэй хотел догнать его, но увидел, как машина и его окружение, быстрые, как ветер и электричество, исчезли в одно мгновение. Долго вздыхал. При взгляде на нож, его мастерство становится особенно изысканным. На нем выгравирована строка слов: “Мужество должно быть большим, а сердце — маленьким, мудрость должна быть круглой, а поведение — квадратным.”

Позже Чжу Вэй был повышен до официальной должности глава в военном министерстве. У него пятеро сыновей: Чжу Цэнь, Чжу Цянь, Чжу Янь, Чжу Хунь и Чжу Шэнь. Однажды ночью ему приснилось, что отец сказал: "Саблю лучше всего отдать Чжу Хунь”.Чжу Вэй подчинился. Чжу Хунь позже стал главным судьей и имел хорошую репутацию.

Пу прокомментировал:

Отрезая часть шеи журавля, чтобы продолжить утку, человек, который это делает, высокомерен; прививая цветы и деревья друг к другу, основатель — превосходный странный человек, не говоря уже о том, что он режет лезвием, чтобы разрезать брюхо, печень и кишки, и использует топор-шило для выполнения операция на голове и шее! Мистер Лу, это действительно прекрасное сердце, завернутое в плоть и кости! С конца династии Мин по настоящее время прошло не так уж много времени. Мистер Лу из округа Линъян все еще там? Вы все еще можете провести умную операцию? Это также то, что я предпочел бы быть рабом такого человека!

Комментарии переводчика:

Перейти на страницу:

Похожие книги