Когда купание окончилось, госпожа Дзидзюдэн хотела войти и взять девочку, но из-за того, что Накатада находился там, остановилась, и девочку взяла жена Канэмаса. Пройдя за полог, туда, где находилась принцесса, госпожа положила ребёнка рядом с ней. Накатада вошёл следом, и мать его воскликнула:
— Ах нет, нельзя! Ещё увидит кто-нибудь!
— Что же тут такого? — возразил он и добавил без тени смущения: — Тем, кто ухаживает за младенцем, можно разрешить беспрепятственно проходить за полог.
Дзидзюдэн сразу же удалилась.
— Мы давно уже не спали, поэтому я расстроен, у меня плохое настроение. Позволь прилечь рядом с тобой, — сказал Накатада и устроился рядом с женой.
— Что ты делаешь? Это совершенно неразумное поведение! Сдержи себя, — возмутилась мать и удалилась.
Накатада, потянув одеяло, сказал жене:
— Хочу ещё одного такого ребёнка, и побыстрее. На этот раз мальчика.
«Хорошо ему говорить. Рожать так страшно!» — подумала она и мужу ничего не ответила.
Все собрались перед покоями роженицы. Вечером опять была проведена церемония купания, такая же, как первая. В главных покоях, к западу от полога, были устроены сиденья, на которых расположились вторая супруга Масаёри и принцессы, сестры жены Накатада. В западных передних покоях было отведено помещение для матери Накатада, и скоро туда прибыл генерал Канэмаса. Там находились десять взрослых служанок, четыре юных служаночки и четыре низших служанки. Еду в эти покои приносили от министра Масаёри.
На третью ночь прибыли подарки от Канэмаса: двенадцать серебряных подносов, столько же скатертей из шёлка с цветочным узором и из кисеи; в шести ажурных шкатулках была одежда для новорождённой, пелёнки и покрывала, десять подносов с рисовыми колобками, сто связок по тысяче медных монет для ставок в шашки. В третью ночь после родов все господа оставались в усадьбе Масаёри и всю ночь играли в азартные игры. От Четвёртой принцессы принесли прекрасные подарки.
На пятую ночь Масаёри устроил такой же великолепный пир. Его сыновья приготовили удивительные подношения. Собравшиеся играли в азартные игры, и всем присутствовавшим были преподнесены подарки.
Наступил шестой день. Госпожа Дзидзюдэн велела принести ей много мускуса, растолкла в железной ступке аромат для окуривания одежд и гвоздику. Затем она велела сшить мешочки из лощёного шёлка, подбить их ватой и положила в каждый из них приготовленные ароматы. Она подвесила мешочки к занавесям между столбами. Госпожа установила курильницы на четырёх больших серебряных корейских собаках и беспрерывно жгла в них смешанные ароматы. Собаки эти были установлены в четырёх углах комнаты принцессы. Й передних покоях было поставлено множество больших курильниц, до краёв наполненных ароматами из аквилярии и смешанными ароматами, Дзидзюдэн подожгла их и закрыла курильницы крышками. Полог и занавеси в помещениях были пропитаны благовониями, весь дом и всё вокруг него благоухало дивными ароматами. Едва уловимый запах чеснока, который можно было ощущать во внутренних помещениях, совершенно улетучился.[28]
Вторая супруга министра отправилась в северные покои, куда время от времени приходила отдохнуть Дзидзюдэн. Взрослые и дети были одеты как обычно. Для Накатада в восточных передних покоях приготовили, согласно обычаю, воду для умывания и подносы с едой, но он даже голову из внутренних покоев не высовывал и ел только то, чего не доедала жена. Днём, когда поблизости никого не было, он проходил за занавеси к жене и ложился рядом с ней; когда же там был кто-нибудь, он устраивался снаружи и спал, прислонясь к столбу. Ночью же он не спал, бегал вокруг, звеня тетивой. На веранде друг подле друга сидели родственники.
Наступил седьмой день. Дзидзюдэн сказала принцессе:
— Вечером тебе надо пойти в баню. Встань. Давай расчешем волосы.
Принцесса поднялась с постели, возле которой на полу была расстелена белая одежда. Принцесса надела блестящее красное платье, стала на колени, обратившись лицом к востоку. Дзидзюдэн и мать Накатада, разделив её волосы надвое, расчесали их. Волосы были очень красивы, длиной в восемь сяку. Распорядительница из Отделения дворцовых прислужниц и кормилица помогали мыть голову.
— Когда у кого-нибудь после родов в первый раз расчёсывают волосы, надо желать, чтобы они стали красивыми, — сказали они.
— О чём вы? — отозвалась Дзидзюдэн. — Этого можно не делать, беспокоиться тут не о чем.
— Какие густые и длинные! Такие волосы редко увидишь! — говорила мать Накатада.
Так они, расчёсывая принцессу, расхваливали её волосы, сверкающие и красивые. После родов волосы не стали ломкими и не поредели. Лицо принцессы было несколько бледно, но и это придавало ей благородство.