Читаем Приключения маленькой ошибки полностью

Рис.6 . Слева – титульный лист первого издания Казобона – Женева, 1587; справа – второго издания – Париж, 1620.

Отдельный интерес представляет заявление, что по страницам издания 1587 года "обычно цитируют Страбона". Как было сказано в сноске к другой странице:

Цифры на полях означают страницы первого критического издания Казобона (Париж, 1587), по которому принято цитировать «Географию» Страбона (Страбон, 1964, сноска на стр. 7).

Но если взять, к примеру, ссылку на девяностую страницу упомянутого казобоновского издания в самом переводе 1964 года, то внезапно выясняется, что в начале этой страницы издания 1587 года нет ничего про широту горной цепи Тавра, поскольку начинается она со слов о сильфии (рис. 7). Наверное потому, что "цифры на полях страниц" в переводе соответствует не первому, а второму, уже посмертному изданию Казобона 1620 года.

Рис. 7. Пагинация на полях перевода 1964 года (вверху) не соответствует объявленной пагинации по изданию Казобона 1587 года (внизу).

Сообщение о том, что "в 1815 г. (по инициативе Наполеона I) в Париже появилось критическое издание Корэ (в 4 томах)" оставило неизгладимое впечатление. Почему-то сразу подумалось, что в 1815 году Наполеону I, после не слишком удачного круиза по России, завершившегося отдыхом на Эльбе, было не до подобных инициатив. Проверка показала правильность предположения. В действительности первый том данного издания появился в 1805 году. В качестве основного переводчика заявлен Габриэль де ла Порт дю Тей, помимо Корэ, оказавшегося Адамантиосом Кораисом. К тому же томов было не четыре, а пять.

Да, там тоже есть "цифры на полях". Возможно, наполеоновские французы не знали, что "принято цитировать" по изданию 1587 года и, как все прочие позднее, выставили цифры по изданию 1620 года.

Однако настоящей жемчужиной, возможно, следует признать примечание к упомянутому абзацу:

? Знакомство с латинским переводом Страбона, возможно, внушило Колумбу мысль о существовании обитаемой земли в Атлантическом океане на широте Родоса и о западном пути в Индию (Страбон, 1964, сноска на стр. 792).

Если знакомство чего-то там внушило, то, возможно, следовало бы указать сведения об автографе Колумба на полях Страбона возле подходящего места. Нечто вроде: "Возможно западный путь до Индии действительно будет покороче". Или, по крайней мере, не приписывать лишних измышлений Колумбу. Потому как версий о том, что внушило Колумбу такие мысли и без того "больше даже, чем способов варить рис в Чарлстоне, Южная Каролина[20]".

Все загадки в русском переводе 1964 года, претендующем на некую научность, благосклонный читатель[21] очевидно должен был разгадывать самостоятельно, повышая свой научно-культурный уровень. Потому как это не хухры-мухры[22], а книга от издательства "Наука". Вся русскоязычная поисковая выдача в сети замусорена ссылками на этот "авторитетный источник" и цитаты из него.

От званий научных деятелей, индивидуально и коллегиально редактировавших данное издание, на титульном листе прямо в глазах рябит:

Под общей редакцией проф. С. Л. Утченко. Редактор перевода проф. О. О. Крюгер.

СЕРИЯ „КЛАССИКИ НАУКИ“

Редакционная коллегия:академик И. Г. Петровский (председатель), академик А. А. Имшенецкий, академик Б. А. Казанский, член-корреспондент АН СССР Б. Н. Делоне, член-корреспондент АН СССР Б. М. Кедров, профессор В. П. Зубов, профессор И. В. Кузнецов, (зам. председателя), профессор А. В. Лебединский, профессор Л. С. ?олак, профессор Н. А. Фигуровский, профессор И. И. Шафрановский

Чем таки занимались все эти уважаемые люди? Тут и сам перевод весьма проблемный, а уж попытки поумничать насчет истории переводов и редакций просто просятся под заголовок – нарочно не придумаешь. И это уже не говоря о некоторых примечаниях. Биология будто проклята для некоторых филологов и антиковедов.

Интересно, что часть абзаца из приложения русского перевода 1964 года, почти дословно повторяется во введении к самому последнему в текущей реальности переводу "Географии" на английском языке 2014 года (разве что фактография не попутана). То ли у одарённых людей мысли сходятся, то ли оба абзаца навеяны неким третьим источником:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Запутанная жизнь. Как грибы меняют мир, наше сознание и наше будущее
Запутанная жизнь. Как грибы меняют мир, наше сознание и наше будущее

Под словом «гриб» мы обыкновенно имеем в виду плодовое тело гриба, хотя оно по сути то же, что яблоко на дереве. Большинство грибов живут тайной – подземной – жизнью, и они составляют «разношерстную» группу организмов, которая поддерживает почти все прочие живые системы. Это ключ к пониманию планеты, на которой мы живем, а также наших чувств, мыслей и поведения.Талантливый молодой биолог Мерлин Шелдрейк переворачивает мир с ног на голову: он приглашает читателя взглянуть на него с позиции дрожжей, псилоцибиновых грибов, грибов-паразитов и паутины мицелия, которая простирается на многие километры под поверхностью земли (что делает грибы самыми большими живыми организмами на планете). Открывающаяся грибная сущность заставляет пересмотреть наши взгляды на индивидуальность и разум, ведь грибы, как выясняется, – повелители метаболизма, создатели почв и ключевые игроки во множестве естественных процессов. Они способны изменять наше сознание, врачевать тела и даже обратить нависшую над нами экологическую катастрофу. Эти организмы переворачивают наше понимание самой жизни на Земле.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Мерлин Шелдрейк

Ботаника / Зарубежная образовательная литература / Образование и наука
100 великих тайн из жизни растений
100 великих тайн из жизни растений

Ученые считают, что растения наделены чувствами, интеллектом, обладают памятью, чувством времени, могут различать цвета и общаться между собой или предостерегать друг друга. Они умеют распознавать угрозу, дрожат от страха, могут звать на помощь; способны взаимодействовать друг с другом и другими живыми существами на расстоянии; различают настроение и намерения людей; излучение, испускаемое ими, может быть зафиксировано датчиками. Они не могут убежать в случае опасности. Им приходится быть внимательнее и следить за тем, что происходит вокруг них. Растения, как оказывается, реагируют на людей, на шум и другие явления, а вот каким образом — это остается загадкой. Никому еще не удалось приблизиться к ее разгадке.Об этом и многом другом рассказывает очередная книга серии.

Николай Николаевич Непомнящий

Ботаника / Научно-популярная литература / Образование и наука