Ли Бо и не думал думать об ответе вражескому правителю: он принялся бурно отмечать своё новое звание. В результате напился до бесчувствия. Утром, еле живой с похмелья, он поплёлся во дворец.
В тронном зале всё было готово к торжественной церемонии, но Сюаньцзун не спешил приглашать бохайских послов. Император внимательно вгляделся в опухшее лицо поэта и всё понял. Он приказал одному из придворных слуг распорядиться, чтобы в императорской кухне приготовили кислый рыбный суп, несколько отрезвляющий от вина. Вскоре слуга вернулся, неся на подносе чашку рыбного супа. Увидев, что суп так горяч, что от него идет сильный пар, император царственной своей рукой взял палочки из слоновой кости и, помешав суп, поднес его новому члену императорской Академии. Ли Бо опустился перед императором на колени, выпил суп, и ему стало заметно легче12.
Чиновники обомлели, увидев, до чего дошел император в своей благосклонности к Ли Бо. А на врагов поэта Ян Гочжуна и Гао Лиши было даже противно смотреть, их лица были перекошены, словно бывшие экзаменаторы хлебнули уксуса.
Император приказал ввести послов. После того, как послы совершили обряд приветствия и поклонения императору, Сюаньцзун подал знак Ли Бо начинать. «Небожитель» в своём новом фиолетовом платье и атласной шапке с «ушами» небрежно оглядел гонцов и сказал им:
- Ваше ничтожное государство вышло за рамки приличия. Сердце нашего мудрого императора широко, как небо, и вашим поступкам он не придаёт никакого значения. Поэтому император приказал мне ответить на ваше письмо. Вам надлежит только молчать и слушать.
Послы в трепетной дрожи упали на колени у ступенек престола. Император распорядился поставить рядом с троном табурет, украшенный драгоценными металлами и редкими камнями, принести тушечницу, сделанную из хотанской яшмы, кисть из кроличьего волоса с ручкой из слоновой кости, палочку туши с прекрасным ароматом «слюны дракона»13, цветную бумагу, разрисованную золотыми цветами, и разложить всё это в должном порядке. Затем пригласил Ли Бо занять место на табурете и написать ответное послание. Но сначала поэт нанёс сокрушительный удар своим врагам...
- Идя во дворец, я оступился в лужу и испачкал свою обувь, - сказал с виноватой улыбкой Ли Бо. — Прошу ваше величество приказать Гао Лиши снять с меня сапоги, почистить их и переменить носки. А тем временем Ян Гочжун пусть разотрёт мне тушь, я слышал, что ему в этом деле нет равных.
Придворные, услышав это, пришли в ужас: двум высокопоставленным чиновникам дерзкий поэт предложил выполнить работу, которую поручают только самым ничтожным слугам. Император же как ни в чём не бывало приказал Ян Гочжуну и Гао Лиши делать то, что сказал поэт. Оба сановника отлично понимали, что это месть Ли Бо за их пренебрежение, оказанное ему на прошлых экзаменах, и за их слова о том, что такой учёный, как Ли, годится только для того, чтобы растирать тушь или снимать сапоги господам. Но, не смея ослушаться императорского приказа, они выполнили то, что им было велено.
Ли Бо в чистых носках поднялся по ступенькам, покрытым ковром, и сел на парчовый табурет. Ян Гочжун стоял подле него, как слуга, держа в одной руке тушечницу, а другой растирая черную гущу. Когда он закончил, поэт взял в руку кисточку, обмакнул её в тушь и быстро написал письмо. Император приказал прочесть его вслух.
Повернувшись лицом к трону, Ли Бо начал громко и чётко читать по-китайски свой ответ, написанный по-бохайски: