Читаем С мыслями о соблазнении полностью

Респектабельная юная женщина, решившая без сопровождения нанести визит

неженатому мужчине, относилась к разряду невозможных вещей. В ином разе,

она вовсе не была респектабельной. Воображение тут же начало рисовать

интермедию любовной интриги, Себастьян ощутил немедленный подъем духа,

и все намерения попытаться что-нибудь написать пошли прахом.

Он улыбнулся, вставая.

- Вы всегда изыскиваете способы сделать мой день ярче, Уилтон.

- Благодарю, сэр.

- А у молодой женщины есть имя? – спросил Себастьян и, стряхивая с рукавов

пыль и соломинки, взглянул на дворецкого.

Уилтон поднес к глазам визитную карточку.

- Мисс Дейзи Меррик, - прочитал он. – Холборн, тридцать второй дом по

Литтл-Рассел-стрит.

Себастьян застонал, все его надежды разбились в мгновение ока.

- Только не эта маленькая нахалка! Что, ради всего святого, она здесь делает?

- Она здесь по просьбе лорда Марлоу.

Все хуже и хуже.

- Да хоть по просьбе королевы, мне плевать! Мисс Меррик одна из этих

современных эмансипированных старых дев, безнаказанно и без малейшего

чувства такта выражающих свои взгляды. Видишь ли, такие, как она, всюду

идут напролом, маршируют по улицам с плакатами, приковывают себя к

рельсам, требуя права самим зарабатывать себе на жизнь. – Он бросил

раздосадованный взгляд на стоявшую на столе машинку. – Будто человек,

обладающий здравым смыслом, может такого пожелать.

- Только они не старые девы, сэр, - благодушно поправил его Уилтон. –

Кажется, в наши дни их называют холостячками.

- Холостячки? Боже правый, ну и прозвище. Называй ее, как знаешь, но мисс

Дейзи Меррик – наихудшее из зол, что могло приключиться с человечеством:

она критик. Всем и каждому готова высказать свое наглое мнение, даже когда

понятия не имеет, о чем, собственно, вообще говорит. Очевидно, Марлоу

считает забавным прислать ее, чтобы та меня донимала. – Себастьян

пренебрежительно махнул рукой. – Отошли ее прочь.

Уилтон виновато кашлянул.

- Прошу прощения, сэр, но учитывая… ммм… сомнительное на сей день

положение вещей и принимая во внимание то обстоятельство, что ее прислал

лично лорд Марлоу, возможно, вы сочтете мудрым… ээ… уделить ей минутку

своего времени?

Заглянув в ясные глаза дворецкого, граф вспомнил, что задолжал парню

жалование за три месяца. Уилтона вместе с поваром, экономкой, лакеем,

горничной и кучером прислала из Девоншира тетушка, дабы подготовить дом к

приезду племянника в феврале, но, к сожалению, Матильда в придачу не

прислала денег, чтобы им платить. И если вскоре Себастьян не сумеет

выполнить свои обязательства, все они подыщут себе новое место работы, о чем

Уилтон деликатно напомнил хозяину. Даже Аберкромби, старый верный пес,

прошедший с ним через тяготы черных швейцарских дней, может покинуть его,

не получив должной оплаты.

Себастьян задумчиво поскреб подбородок. Пьесу закрыли, оставив его без

гроша. Из-за смерти отца он задолжал казне ее величества внушительную сумму

денег наследственными пошлинами, а, учитывая нынешние неудачи на

литературном поприще и некогда расточительный образ жизни, у него вдобавок

имелись собственные долги. Его девонширское поместье было заложено и

перезаложено, и вследствие сельскохозяйственных невзгод, поразивших всю

британскую экономику, от Эвермор-парка в любом случае не стоило ожидать

больших доходов. Финансовое положение было поистине удручающим.

В отличие от него лорд Марлоу был очень богат, и Себастьян вскоре, возможно,

вынужден будет попросить у него очередной аванс за несуществующую

следующую книгу. Какую бы шутку на его счет не решил сыграть Марлоу,

прислав мисс Меррик, лучше Себастьяну оставаться вежливым. И пусть она

самоуверенная старая дева с неистощимым запасом дерзостей, созерцать ее все

же куда приятнее, нежели чистый лист бумаги.

- Мудрый ты человек, Уилтон, - произнес он. – Куда ты проводил девушку? В

гостиную, полагаю?

Дворецкий кивнул, и Себастьян продолжил:

- Замечательно. Передай ей, что я немедленно спущусь.

Уилтон был не столь дурно воспитан, чтобы выказать хоть какие-то признаки

облегчения, но Себастьян и без того все понял.

- Да, сэр, - ответил дворецкий и удалился.

Себастьян последовал за ним не сразу. Вместо этого он медлил, пытаясь

постигнуть, что же у Гарри на уме, но спустя несколько мгновений вынужден

был оставить размышления. Порой его издатель был непредсказуем, так что нет

смысла гадать, что за безумная идея взбрела ему в голову. Себастьян раскатал

рукава, застегнул их запонками, одернул свой аспидно-голубой жилет, провел

пальцами по волосам, дабы привести непослушные пряди в некое подобие

порядка, и разгладил синий шейный платок. Затем спустился к гостиной и замер

у открытых дверей.

Внешность мисс Меррик, как он мог заметить, выглянув из-за дверного косяка,

не сильно отличалась от прошлого раза. Такая же простая накрахмаленная белая

рубашка в сочетании с зеленой на сей раз юбкой. Темно-зеленые ленты

украшали воротничок и соломенную шляпку. Дейзи сидела на самом конце

длинной желтой софы, сложив руки на коленях. Она взволнованно барабанила

по коленям пальцами и притопывала ногой, словно бы сильно нервничала.

Подле на полу примостился кожаный портфель.

Перейти на страницу:

Похожие книги