В свете этих слов, будто в насмешку, на Дейзи нахлынули воспоминания о
волшебстве минувшей ночи: она вдруг поняла, что едва признавшись в любви,
уже знала, что он не отвечает ей взаимностью. Знала, чувствовала и
предпочитала не верить в это. Но теперь не было смысла отрицать очевидное, и
Дейзи пожалела, что явилась к ужину первой, а не последней, и, дабы убить
время, решила прогуляться по саду, и что любопытство побудило ее
задержаться возле открытого окна, когда услышала, как упомянули ее имя. Но
что теперь толку от сожалений.
Боль ударила прямиком в грудь, затем волнами растеклась по телу, вызвав
дурноту. Она шлюха, поняла Дейзи, когда в ушах раздались слова Матильды о
возможной беременности, отчего ее замутило больше прежнего. Возможно, она
носит ребенка.
Дейзи вспомнила, как миссис Моррис шепталась с миссис Инкберри о гулящих
девках, которые спали с мужчинами. Теперь она понимала, почему.
«Люси, Люси, – чувствуя приближение истерики, думала Дейзи, – почему ты не
призналась мне, что истории про детей в капусте – неправда?
Зажав рот рукой, Дейзи заглушила рвущиеся из груди рыдания, рыдания,
вызванные паникой и страхом. Что теперь делать? Если она забеременела, как
ей смотреть Люси в глаза? А миссис Моррис? И всем подругам с Литтл-Рассел-
стрит? Ее с позором сошлют рожать в деревню, подальше от людских глаз.
Скорее всего, это разрушит ей жизнь.
И все ради чего? Ради мужчины, который ее не любит и не хочет жениться на
ней, которому нужно только закончить книгу. Вот что было для него
действительно важно, а вовсе не она. Дейзи в жизни не чувствовала себя
глупее.
Не отнимая ладони ото рта, едва сдерживая всхлипы, она вскочила на ноги, пронеслась вдоль стены и вбежала обратно в библиотеку. Единственное, чего ей
хотелось, это убраться подальше отсюда, и как можно быстрее. Встречаться с
ним или с его тетей лицом к лицу выше ее сил. Она не сумеет. Слишком уж
унизительно.
В библиотеке она окинула взглядом книжные полки, зная, что где-то здесь
должен быть действующий справочник Брэдшоу. Но в голове царила такая
сумятица, что она никак не могла вспомнить, где именно, и во власти паники
Дейзи потребовалось несколько минут, чтобы его отыскать.
Трясущимися руками она раскрыла справочник, сморгнула слезы, и принялась
изучать расписание поездов. Она отметила, что дважды в неделю из Бови-
Трейси отправлялся поезд в Эксетер, но следующий будет лишь через два дня.
Зато множество поездов шло из Торки, в том числе и завтрашний, если она
успеет вовремя на него сесть.
Уронив справочник, Дейзи дернула за сонетку. Вытащив из кармана носовой
платок, она промокнула глаза и постаралась к появлению слуги вернуть себе
некое подобие самообладания.
Спустя несколько секунд в библиотеке возник один из лакеев, и Дейзи
затолкала носовой платок обратно в карман.
– Велите мисс Элисон немедленно собрать мои вещи и подыскать экипаж до
Торки, – приказала она, но стоило указаниям сорваться с губ, как она вспомнила
слова Матильды насчет того, что слугам всегда все известно. Дейзи
почувствовала, что краснеет.
В отчаянии она схватила письмо от сестры, доставленное с полуденной почтой,
и, помахав им в воздухе, добавила:
– Я получила известия, которые вынуждают меня немедленно вернуться в
Лондон. Промедление смерти подобно.
С этими словами Дейзи отвернулась к окну. Она услышала, как лакей за ее
спиной удалился и сделала глубокий вдох в попытке несколько успокоить
нервы.
Дейзи показалось, что минули часы, прежде чем ее чемодан спустили вниз, хотя
в действительности прошло всего семнадцать минут. Она знала точно, потому
как стояла в фойе, глядя, как огромные напольные часы отсчитывают минуту за
минутой.
От страха казалось, что время еле ползет. Страха, что в любое мгновение
появится леди Матильда или, того хуже, Себастьян. Когда вещи уложили и
лакей оповестил, что экипаж готов к отбытию, Дейзи ощутила неописуемое
облегчение. Она вот-вот сбежит, ускользнув без лишних шума и суеты.
Однако облегчение оказалось скоротечным. Не успела Дейзи ступить за порог,
как за спиной раздался крайне раздраженный и определенно мужской голос:
– Куда это ты собралась?
Дейзи остановилась как вкопанная, страх вернулся и камнем лег на душу.
Она кивнула лакею, и тот вышел, закрыв за собой дверь. Дейзи слышала шаги
Себастьяна, приближавшегося к ней по мраморному полу фойе, и усилием воли
заставила себя обернуться.
– Я уезжаю.
Он замер, разглядывая ее зареванное лицо.
– Что стряслось?
– Что стряслось? – Дейзи едва не рассмеялась. – Да ничего. На самом деле,
вечер такой чудесный, что я решила прогуляться по саду. По южной его части.
Себастьян тут же уловил намек.
– Ты подслушала.
– Да. – Раздался гонг к ужину, и Дейзи ощутила приступ паники. – Мне надо
идти.
– Нет. – Граф покачал головой, казалось, убеждая в том не только ее, но и
самого себя.
– Я не могу здесь оставаться, – прошептала Дейзи. – Леди Матильда считает
меня шлюхой!
– Но ты не такая!
– Нет? – парировала она. – Тогда какая же? Я не твоя жена, и не стану ею, как
ты категорично заявил своей тетушке. И даже предложи ты выйти за тебя