– Конечно, из-за больного сердца и водянки леди Беатрис передвигалась с трудом и не могла совершать с братом прогулки, но сэр Роберт ежевечерне проводил два часа в ее комнате. Он старался сделать для нее все, что мог, и она относилась к брату с любовью. Но все это уже в прошлом. Теперь он и близко к ней не подходит. А она это переживает. Даже начала пить, мистер Холмс, пить как сапожник. Бутылку за вечер может выпить. Мне об этом рассказал Стивенс, наш дворецкий. Так что изменилось многое, мистер Холмс. И в этом есть что-то ужасное. Да к тому же сэр Роберт уходит ночами в склеп под старой церковью. Что он там делает? С кем встречается?
Холмс удовлетворенно потер руки.
– Продолжайте, мистер Мейсон. Дело становится все более интересным.
– Дворецкий видел, как сэр Роберт шел туда в полночь под проливным дождем. На следующую ночь я спрятался за домом и видел, как он шел туда опять. Мы со Стивенсом двинулись за ним, но очень осторожно. Ох, как нам не поздоровилось, если бы он заметил. В гневе он ужасен. Сэр Роберт направлялся именно к склепу, и там его ждал какой-то человек.
– А что представляет собой этот склеп?
– Понимаете, сэр, в парке стоит полуразвалившаяся древняя часовня – никто не знает, сколько ей лет. Под часовней имеется склеп, пользующийся дурной славой. Там пустынно, сыро и темно даже днем. А ночью немногие решаются подойти туда. Хозяин, правда, смел и никогда ничего не боялся. Но все равно, что ему там делать ночью?
– Подождите, – вмешался Холмс. – Вы сказали, там был и другой человек. Вероятно, кто-то из домашней прислуги или с конюшни?
– Он не из наших!
– Почему вы так думаете?
– Потому что сам видел его вблизи, мистер Холмс, в ту вторую ночь. Когда сэр Роберт шел мимо нас обратно, мы со Стивенсом дрожали в кустах, точно два кролика, так как ночь была лунная и он мог нас заметить. Потом послышались шаги того, другого. Его-то мы не боялись. И едва сэр Роберт отошел подальше, мы поднялись и, притворившись, что просто гуляем при луне, вроде бы случайно приблизились к незнакомцу. «Здорово, приятель! – говорю я ему. – Ты кто такой?» Он не заметил, как мы подошли, и здорово испугался. На обратившемся в нашу сторону лице застыл такой испуг, словно перед ним появился сам сатана. Он громко вскрикнул и бросился бежать. И надо отдать ему должное, бегать он умел! В одно мгновение скрылся из виду.
– Но вы хоть хорошо разглядели его в свете луны?
– Да. Готов поклясться, что опознал бы это отвратительное лицо. Типичный бродяга. Что у него могло быть общего с сэром Робертом?
– Кто прислуживает леди Беатрис Фолдер? – спросил Холмс после некоторой задумчивости.
– Горничная Кэрри Эванс. Она у нее уже пять лет.
– Конечно же, предана хозяйке?
Мейсон неловко заерзал на месте.
– Предана-то предана, – ответил он. – Правда, трудно сказать – кому.
– О! – только и вымолвил Холмс.
– Мне не хотелось бы выносить сор из избы...
– Понимаю вас, мистер Мейсон. Ситуация деликатная. Судя по описанию сэра Роберта, данному доктором Ватсоном, я могу сделать вывод: перед ним не устоит ни одна женщина. А не кажется ли вам, что в этом может крыться и причина размолвки между братом и сестрой?
– Их отношения были очевидными давно.
– Но возможен вариант, что Беатрис прежде не замечала этого. А когда узнала, решила избавиться от горничной, но брат не позволил ей сделать это. Больная женщина со слабым сердцем, лишенная к тому же возможности свободно передвигаться, не смогла настоять на своем. Служанка, которую она так возненавидела, остается при ней. Леди Беатрис перестает разговаривать, грустит, начинает пить. Брат в гневе отбирает у нее любимого спаниеля. Разве не все сходится?
– Все это вполне правдоподобно, но как быть с остальным? Как связать это с ночными визитами в старый склеп? Они не укладываются в нашу схему. И еще есть одно, что в нее не укладывается. Зачем сэру Роберту понадобилось доставать мертвое тело?
Холмс резко выпрямился.
– Да-да, мы обнаружили его только вчера, уже после того, как я отправил вам письмо. Сэр Роберт уехал в Лондон, и мы со Стивенсом отправились в склеп. Там было все как обычно, мистер Холмс, только в одном из углов лежали останки человека.
– Я полагаю, вы сообщили в полицию?
Наш посетитель мрачно усмехнулся.
– Думаю, они едва ли заинтересовались бы, потому что, сэр, это была уже высохшая мумия.
– И что же вы сделали?
– Оставили все, как было.
– Разумно. Вы говорили, что сэр Роберт был вчера в отъезде. Он уже вернулся?
– Ждем его сегодня.
– А когда сэр Роберт отдал собаку своей сестры?
– Ровно неделю назад. Бедное создание выло ночью возле старого колодца, чем вызвало у Роберта приступ гнева. Утром он поймал собаку, и вид у него был такой, что я решил: убьет! Но он отдал спаниеля Сэнди Бейну, нашему наезднику, и велел отвезти к старику Барнсу в «Зеленый дракон», потому что не желал его больше видеть.
Некоторое время Холмс сидел молча и размышлял, раскуривая свою старую закопченную трубку.
– Мистер Мейсон, – произнес он наконец, – я не совсем понимаю, что от меня требуется.