— Господи! Да замолчит эта женщина когда-нибудь или нет? — взмолился Холден, развернулся в сторону парка и, набрав в легкие побольше воздуха, крикнул: — Мы здесь, Оби! На детской площадке! — Снова оборачиваясь к доктору, Дон чуть не свалился в песочницу.
— Миссис Марш жаловалась, обращаясь ко мне, на обычное недомогание, — продолжал доктор. — Я наблюдал этот случай и знаю совершенно точно, что стрихнин — лишь вымысел Силии. — Он помолчал и, теребя цепочку на жилете, озабоченно прибавил: — И если бы ее фантазии этим и ограничились, я не воспринял бы эту романтическую историю всерьез. Но, к сожалению, я вынужден признать, что несколько раз между нами произошло… э… так сказать… неизбежное непонимание.
— Ага! Непонимание! — оживился Холден. — Вы все-таки уходите от прямого ответа. Значит, произошло что-то, ставшее причиной непонимания?
— Сэр, вы позволите мне закончить? — напыщенно заявил Шептон.
— Пожалуйста, продолжайте.
— Заблуждения Силии относительно кончины миссис Марш, умершей якобы от яда, находившегося в бутылочке, которой (уверяю вас!) на самом деле не существовало, — эти заблуждения выросли на почве других фантазий. Очень опасных фантазий.
— Для кого опасных? — усмехнулся Дон. — Для Торли Марша?
— Для нее самой. К сожалению, вы не слышали самого худшего. Силия не призналась вам, что ночью после смерти сестры видела призраки, блуждавшие по Длинной галерее?
И снова тишина, от которой лопались барабанные перепонки…
— Возможно, видение возникло под влиянием неизгладимого впечатления, произведенного на нее ужасными масками в доме Локи, — продолжал доктор. — Но… Она не говорила вам?
— Нет, — отрезал Холден.
Силия инстинктивно отпрянула назад.
— Дорогое мое дитя! — сочувственно воскликнул Шептон. — Не отчаивайтесь, никто вас не винит! Мы просто хотим помочь вам выздороветь. И я… — Лицо врача сморщилось в жалостливой гримасе. — Я, старый деревенский доктор, уверяю вас, что этот джентльмен, подумав и остыв немного, согласится с нашим решением. А это, кажется, мисс Оби?
— Да, это мисс Оби, — пробормотал Холден сквозь зубы.
В нескольких шагах от них, раскрасневшаяся, с вытаращенными глазами и вздымающейся от волнения грудью, стояла Оби.
— Оби, посмотри на меня! — воскликнул Дональд. — Узнаешь?
— Мистер Дон! — Удивление на ее лице сменилось укором. — Да как же мне не признать вас?! К тому же мистер Торли предупредил меня о вашем приезде. Он… Ой! Совсем забыла! — Оби прикрыла рукой рот. — Мистер Торли велел мне называть вас «сэр Дональд» и вести себя с вами полюбезнее, а все потому, что он собирается заключить с вами выгодную сделку. Только, сэр, простите меня, ради бога, — сейчас мне нужно непременно проводить мисс Силию домой…
— Послушай, Оби! — Холден остановил ее взглядом. — Не представляю, много ли ты услышала из болтовни доктора Шептона, но я знаю: ты всегда любила Силию. Ответь: слова Шептона — ложь?
Порыв холодного ветра прошелестел в листве деревьев; качели, тоненько скрипнув, вдруг сами закачались. Старая няня захныкала и запричитала, но она не могла освободиться от тяжелого взгляда Холдена.
— Нет, мистер Дон, это правда, — пробормотала она упавшим голосом.
Глава 7
Высокие вымахали травы на полях вокруг «Касуолла».
Следующим вечером, одиннадцатого июля, когда от изнуряющей жары бесполезно было прятаться в тени буков на краю поля, подступающего с юга к самому дому, Дон Холден все же стоял под деревом, прислонившись спиной к стволу, с двадцатой по счету сигаретой в зубах и пытался думать.
Плодородные земли, питаемые подземными источниками, простирались на мили вокруг, густые травы наполняли знойный воздух дурманящим ароматом. На западе, за деревьями, небо уже покрылось нежной позолотой. Приземистый серовато-коричневый замок готовился ко сну.
На самом деле замок не был большим и состоял лишь из узких двухэтажных галерей, окружавших внутренний двор. Но из-за протяженности обширного двора, где некогда были построены конюшни, пекарни и пивоварни, ныне давно пустующие, «Касуолл» казался громадным, особенно в сумерках. И все эти постройки, пережившие уже семь сотен лет, окружал ров с водой.
Семь сотен лет…
Ни единого камня из катапульты, ни одной боевой стрелы не упало в этот ров с тех пор, как в тринадцатом столетии могущественная леди Д'Эстервиль превратила эти, уже в ту эпоху древние строения в аббатство. Действительно, кто станет нападать на монастырь? Монахини, семенившие с молитвой по переходам монастыря, разводили во рву карпов для своих нехитрых трапез. Но Реформация уничтожила аббатство, а потом некто Уильям Деверо, звеня туго набитым кошельком, позаботился нашпиговать «Касуолл» итальянской мебелью и живописью фламандских мастеров.
Если здесь есть еще и привидения…
Дональд, уныло копавшийся в мрачных воспоминаниях, болезненно поморщился при мысли о привидениях. Распрямившись, он выбросил окурок. «Перестань! — приказал он себе. — Сейчас же перестань ломать голову! От этого не полегчает. Ты просто должен поверить». — «Да? — прошептал ему на ухо дьявол. — Поверить кому?»