— Сегодня она придет в Роквиль на рынок — мы должны встретиться в ресторане моих родителей, — там-то я и побеседую с ней со всей строгостью. Я очень беспокоюсь за нее. Все, что вы говорите, мсье, подтверждается рассказами Терезы. По четвергам слугам из местных и некоторым из постоянных предписано вечером покидать замок. Поэтому в четверг я обычно провожаю Терезу домой. Она кое-что слыхала о развлечениях гостей, но очень мало, потому что слуги там неболтливы. Похоже, что в комнате, которая обычно заперта, устраивается какая-то церемония. По пятницам все спят до обеда, а потом бродят с такими странными рожами, словно белены объелись. В особенности дамы по пятницам ведут себя очень странно. Тереза говорит, что они словно в полусне. В прошедшую пятницу молодая англичанка, недавно приехавшая, была сама не своя, будто на нее столбняк напал, — рассказывал Рауль, помогая себе жестами, — в трансе. И кажется, она плакала.
— А Терезу не пугает то, что она видит по пятницам?
— Вот то-то и странно, мсье. Да, она говорит, что ей страшно, но, с другой стороны, ясно, что ей жутко любопытно. Вот что меня беспокоит.
— Она говорила, где находится та комната? Та, что отпирается только вечером по четвергам?
— В нижней части замка, мсье. Тереза полагает, под библиотекой, двумя лестничными пролетами ниже.
— Так, сегодня у нас среда.
— И что с того, мсье?
— Мне нужен помощник.
— Да, мсье?
— Если я обращусь в префектуру, мне дадут местного жандарма, которого тут каждая собака знает. Либо пришлют ловкого малого из Парижа, но, как приезжий, он будет бросаться в глаза. А вот если в замок придет человек из Роквиля, хорошо всем известный, да к тому же приятель одной из горничных, то это ни у кого не вызовет подозрений. Вы действительно часто навещаете Терезу?
— Часто, мсье.
— Так что, Рауль?
— Так что, мсье?
— Не желаете ли в четверг вечером, с разрешения мсье комиссара, отправиться со мной в замок на поиски приключений?
— Сочту за честь, — с достоинством отвечал Рауль.
— Приключения могут оказаться не такими, как в кино. Тамошняя компания — лихие ребята.
— Понятно, мсье. Почему бы не помочь, коли так сложилось.
— Хорошо. Мы уже в Роквиле. Отвезите меня в гостиницу, пожалуйста. Я повидаюсь с женой, перекушу и к трем часам буду у мсье комиссара. До трех вы свободны, только оставьте ваш адрес и телефон.
— Ресторан моих родителей расположен за гостиницей. «Радушная улитка», улица Сарацинов, 20. Вот визитная карточка с телефоном.
— Отлично.
— Мой отец хорошо готовит. Его кухня не очень разнообразна, но он понимает толк в еде. Филе миньон — наше фирменное блюдо, мсье, а соусы прямо-таки восхитительны.
— Вы меня сильно заинтриговали. В те времена, когда в Англии знали только бифштекс, филе миньон был сладостной мечтой, и уже тогда ездили во Францию, чтобы отведать это блюдо.
— Если мсье и мадам вдруг немножко надоест гостиничный ресторан, то, возможно, они не откажутся дешево и с удовольствием пообедать в «Радушной улитке».
— Чудесное предложение.
— Конечно, мы люди простые. Но хорошее воспитание, — просто сказал Рауль, — оно проявляется во всем, и мсье и мадам не будут испытывать неловкости. А вот и ваша гостиница и… — его голос изменился, — …и мадам.
Аллейн выскочил из машины, не дожидаясь, пока она остановится. Трой стояла во дворике гостиницы, прижав ладони ко рту. Никогда прежде Аллейн не видел у нее подобного выражения лица. Взяв ее руки в свои, он почувствовал, как она дрожит всем телом. Трой попыталась заговорить, но поначалу не сумела совладать с голосом. Ее губы беззвучно прошептали: «Рики».
— Что такое? — крикнул Аллейн. — Что с ним случилось?
— Его нет, — тихо ответила Трой. — Они увели его. Они увели Рики.
4
До конца жизни они будут вспоминать эти секунды, когда они стояли в гостиничном дворике, выложенном плиткой, под палящим полуденным солнцем. Рауль с тротуара наблюдал за ними, пустынная улица пылала жаром. В воздухе пахло бензином. На противоположной стене ярким пятном алела бугенвиллея[14], а посреди улицы лежала аккуратная кучка лошадиных яблок. Уже наступило время сиесты, кругом было так тихо, что казалось, только они одни и остались бодрствовать.
— Я возьму себя в руки и не стану делать глупостей, — прошептала Трой. — Я смогу, Рори?
— Конечно. Пойдем в гостиницу, и ты мне все расскажешь.
— Я хотела бы сесть в машину и поискать Рики, но знаю, что этого не следует делать.
— Я попрошу Рауля подождать.
Рауль в молчаливой неподвижности выслушал Аллейна. Когда тот закончил, шофер сказал:
— Передайте мадам, что все будет хорошо. Все уладится. — И когда они направились к гостиничной двери, он снова крикнул им вслед: — Все уладится! Не волнуйтесь, мадам!
Войдя с улицы, им показалось, что в отеле очень темно. За стойкой с ключами сидел портье, а посреди холла стоял элегантно одетый мужчина, в отчаянии заламывавший руки.
— Это мой муж, — представила его Трой мужчине. — Рори, это управляющий. Он говорит по-английски. Простите, мсье, я не знаю вашего имени.
— Малакэн, мадам. Мистер Аллейн, я уверен, что все объясняется просто…