И онъ сдѣлалъ глубокій поклонъ кардиналу, какъ бы говоря: "Господи, да будетъ во всемъ Твоя воля!"
Кардиналъ подошелъ къ столу и, не садясь, написалъ нѣсколько строчекъ на пергаментѣ, двѣ трети котораго были уже исписаны, и приложилъ свою печать.
-- Это мой приговоръ, подумалъ д'Артаньянъ:-- онъ избавляетъ меня отъ скучнаго заключенія въ Бастиліи и отъ медленнаго суда: это еще очень любезно съ его стороны.
-- Возьмите, сказалъ кардиналъ молодому человѣку:-- я взялъ у васъ открытый листъ, но зато даю вамъ вмѣсто него другой. На этомъ патентѣ не написано имя, и вы сами его впишете.
Д'Артаньянъ робко взялъ бумагу и мелькомъ пробѣжалъ ее.
Это былъ указъ о производствѣ въ чинъ поручика въ гвардейскомъ полку. Д'Артаньянъ упалъ на колѣни передъ кардиналомъ.
-- Монсиньоръ, сказалъ онъ:-- жизнь моя принадлежитъ вамъ, вы можете ею располагать отнынѣ... Но я не заслуживаю милости, какую вы мнѣ оказываете: у меня есть три друга, болѣе достойныхъ и болѣе заслуживающихъ этой милости.
-- Вы храбрый молодой человѣкъ, д'Артаньянъ, перебилъ его кардиналъ, дружески хлопнувъ его по плечу, радуясь, что ему удалось подчинить себѣ этотъ упорный характеръ.-- Располагайте этимъ патентомъ по вашему усмотрѣнію. Только помните, что хотя имени въ немъ и не написано, но онъ данъ лично вамъ.
-- Я этого никогда не забуду, отвѣтилъ д'Артаньянъ:-- ваше высокопреосвященство можете быть въ этомъ увѣрены.
Кардиналъ обернулся и громко сказалъ:
-- Рошфоръ.
Графъ, стоявшій, вѣроятно, за дверью, тотчасъ же вошелъ.
-- Рошфоръ, сказалъ кардиналъ: -- вы видите г-на д'Артаньяна; я принимаю его въ число моихъ друзей, а потому прошу поцѣловаться съ нимъ и держать себя разумнѣе, если хотите сберечь свои головы.
Рошфоръ и д'Артаньянъ слегка прикоснулись другъ къ другу губами, но кардиналъ присутствовалъ при этомъ и зоркими глазами наблюдать за ними.
Они одновременно вышли изъ комнаты.
-- Мы еще увидимся, не правда ли?
-- Когда вамъ будетъ угодно, отвѣтилъ д'Артаньянъ.
-- Къ этому представится случай, отвѣтилъ Рошфоръ.
-- Гм, что? произнесъ Ришелье, отворяя дверь.
Но они оба улыбнулись, пожали другъ другу руки и поклонились его высокопреосвященству.
-- Мы начали терять всякое терпѣніе, сказа.ть Атосъ.
-- Вотъ и я, мои друзья! отвѣтилъ д'Артаньянъ:-- не только на свободѣ, но еще и въ милости.
-- Вы намъ разскажете все?
-- Сегодня же вечеромъ.
Въ тотъ же самый вечеръ д'Артаньянъ пришелъ на квартиру къ Атосу, котораго онъ засталъ за бутылкой испанскаго вина -- занятіе, которому онъ посвящалъ акуратно каждый вечеръ.
Онъ разсказалъ ему все, что произошло между нимъ и кардиналомъ, и вынулъ изъ своего кармана указъ.
-- Возьмите его, любезный Атосъ, сказалъ онъ:-- онъ вамъ принадлежитъ по праву.
Атосъ улыбнулся своей кроткой, очаровательной улыбкой.
-- Другъ мой, сказалъ онъ: -- для Атоса -- это слишкомъ много; для графа де-ля-Феръ -- это слишкомъ мало. Оставьте себѣ этотъ указъ, онъ принадлежитъ вамъ; увы! вы купили его дорогой цѣной.
Д'Артаньянъ вышелъ отъ Атоса и вошелъ въ комнату Портоса.
Онъ засталъ его блестяще одѣтымъ -- въ чудномъ камзолѣ, покрытомъ роскошною вышивкою, и стоящимъ передъ зеркаломъ.
-- А! встрѣтилъ его Портосъ,-- это вы, любезный другъ! Какъ вы находите, идетъ мнѣ это платье?
-- Какъ нельзя лучше, но я пришелъ предложить вамъ другое платье, которое пойдетъ вамъ еще лучше.
-- Какое же это? спросилъ Портосъ.
-- Мундиръ поручика мушкетеровъ.
Д'Артаньянъ разсказалъ Портосу свое свиданіе съ кардиналомъ и, вынувъ изъ кармана указъ, сказалъ:
-- Вотъ, возьмите его, любезный другъ, впишите въ него ваше имя и будьте мнѣ хорошимъ начальникомъ.
Портосъ бросилъ взглядъ на указъ и, къ великому удивленію д'Артаньяна, возвратилъ его ему.
-- Да, сказалъ онъ:-- это было бы для меня очень лестно, но мнѣ недолго пришлось бы пользоваться этою милостью. Во время нашей поѣздки въ Бетюнъ умеръ мужъ моей герцогини, такъ что, мой любезный, сундукъ покойнаго открываетъ наконецъ мнѣ свои объятія -- я женюсь на вдовѣ. Я только что примѣрялъ мой свадебный костюмъ... Оставьте для себя чинъ поручика, мой любезный, оставьте.
И онъ возвратилъ бумагу д'Артаньяну. Молодой человѣкъ пошелъ къ Арамису.
Онъ засталъ послѣдняго стоящимъ на колѣняхъ передъ налоемъ, преклонивши голову надъ молитвенникомъ.
Онъ разсказалъ ему о своемъ свиданьѣ съ кардиналомъ и передалъ ему указъ о производствѣ со словами:
-- Вы -- нашъ другъ, наше свѣтило, нашъ невидимый покровитель, примите этотъ патентъ; вы заслужили его болѣе, чѣмъ кто-либо другой, вашею мудростью и вашими совѣтами, приводившими насъ всегда къ такимъ хорошимъ результатамъ!
-- Увы, любезный другъ! отвѣчалъ Арамисъ:-- все, случившееся съ нами за послѣднее время окончательно отвратило меня и отъ военнаго званія, и вообще отъ жизни. На этотъ разъ я принялъ безповоротное рѣшеніе: но окончаніи осады я поступаю въ монахи къ лазаристамъ. Оставьте, д'Артаньянъ, указъ себѣ: военная служба какъ нельзя болѣе пристала вамъ, и вы будете храбрымъ, предпріимчивымъ капитаномъ.