That part of my story interested him. He listened attentively to every detail without comment, interrupting only to ask questions about the form of the entity I had seen, its disposition, and other details about it. | Дон Хуан сразу оживился и на этот раз внимательно выслушал все в деталях, прерывая мой рассказ лишь вопросами насчет формы существа, которое я видел, его характера и прочего. |
It was about noon when don Juan seemed to have had enough of my story. | Было уже около полудня, когда он, видимо, узнал наконец от меня все что нужно. |
He stood up and strapped a canvas bag to my chest; he told me to walk behind him and said he was going to cut Mescalito loose and I had to receive him in my hands and place him inside the bag gently. | Он поднялся и привязал мне на грудь холщовый мешок. Он велел идти за ним и сказал, что будет срезать Мескалито и передавать мне, а я должен буду осторожно укладывать их в сумку. |
We drank some water and started to walk. | Мы попили немного воды и двинулись в путь. |
When we reached the edge of the valley he seemed to hesitate for a moment before deciding which direction to take. | Когда мы достигли края долины, он, похоже, секунду раздумывал, в каком направлении идти, а затем мы уже шли все время по прямой. |
Once he had made his choice we walked in a straight line.Every time we came to a peyote plant, he squatted in front of it and very gently cut off the top with his short, serrated knife. | Каждый раз, как мы подходили к побегам пейота, он склонялся перед ним и с крайней осторожностью срезал верхушку своим коротким ножом с зубчатым лезвием. |
He made an incision level with the ground, and, sprinkled the "wound", as he called it, with pure sulfur powder which he carried in a leather sack. | Срез он делал вровень с землей и затем посыпал "рану", как он ее называл, очищенной серой, которую нес в кожаном мешке. |
He held the fresh button in his left hand and spread the powder with his right hand. | Бутон кактуса он держал в левой руке, а срез посыпал правой. |
Then he stood up and handed me the button, which I received with both hands, as he had prescribed, and placed inside the bag. | Потом поднимался и передавал мне бутон, который я, по его указанию, брал обеими руками и клал в мешок. |
"Stand erect and don't let the bag touch the ground or the bushes or anything else," he said repeatedly, as though he thought I would forget. | - Стой прямо и следи, чтобы мешок не коснулся земли или кустов, или еще чего-нибудь, - то и дело повторял он, словно опасаясь, что я забуду. |
We collected sixty-five buttons. | Мы собрали шестьдесят пять бутонов. |
When the bag was completely filled, he put it on my back and strapped a new one to my chest. | Когда мешок был полон, дон Хуан поместил его мне на спину, а на грудь повесил другой. |
By the time we had crossed the plateau we had two full sacks, containing one hundred and ten peyote buttons. | Под конец, когда мы пересекли долину, у нас было уже два полных мешка, а в них сто десять бутонов пейота. |
The bags were so heavy and bulky that I could hardly walk under their weight and volume.Don Juan whispered to me that the bags were heavy because Mescalito wanted to return to the ground. | Мешки были такие тяжелые и громоздкие, что я едва плелся. Дон Хуан прошептал мне на ухо -мешки потому такие тяжелые, что Мескалито хочет вернуться к земле. |
He said it was the sadness of leaving his abode which made Mescalito heavy; my real chore was not to let the bags touch the ground, because if I did Mescalito would never allow me to take him again. | Мескалито такой тяжелый от печали при расставании со своей родиной; моя задача - чтобы мешки ни в коем случае не коснулись земли, иначе Мескалито уже никогда не позволит мне принять его снова. |
At one particular moment the pressure of the straps on my shoulders became unbearable. | В какое-то мгновение давление лямок на плечи стало невыносимым. |