In fact, don Juan disclosed very little about his personal life. | О своей личной жизни дон Хуан рассказывал очень мало. |
All he said was that he had been born in the Southwest in 1891; that he had spent nearly all his life in Mexico; that in 1900 his family was exiled by the Mexican government to central Mexico along with thousands of other Sonoran Indians; and that he had lived in central and southern Mexico until 1940. | Он сказал лишь, что родился на Юго-западе в 1891-м, почти всю жизнь прожил в Мексике; в 1900-м его семью вместе с тысячами других индейцев Соноры мексиканские власти выселили в Центральную Мексику; в общей сложности в Центральной и Южной Мексике он прожил до 1940-го. |
Thus, as don Juan had traveled a great deal, his knowledge may have been the product of many influences. | Таким образом, поскольку он много путешествовал, его знания, возможно, сложились в результате многих влияний. |
And although he regarded himself as an Indian from Sonora, I was not sure whether to place the context of his knowledge totally in the culture of the Sonoran Indians. | И хотя сам он считал себя индейцем Соноры, я сомневаюсь, укладываются ли его познания в круг традиционных представлений сонорских индейцев. |
But it is not my intention here to determine his precise cultural milieu. | Впрочем, здесь я не собираюсь заниматься определением истоков его культуры. |
I began to serve my apprenticeship to don Juan in June 1961. | Мое ученичество у дона Хуана началось в июне 1961-го. |
Prior to that time I had seen him on various occasions, but always in the capacity of an anthropological observer. | До этих пор, как бы ни проходили наши встречи, я неизменно воспринимал их с позиции наблюдателя-антрополога. |
During these early conversations I took notes in a covert manner. Later, relying on my memory, I reconstructed the entire conversation. | Во время этих первых бесед я втайне делал заметки, чтобы потом с их помощью восстановить по памяти весь разговор. |
When I began to participate as an apprentice, however, that method of taking notes became very difficult, because our conversations touched on many different topics. | Но когда началось обучение, этот метод оказался малопродуктивным, поскольку разговор всякий раз касался слишком многих различных тем. |
Then don Juan allowed me - under strong protest, however - to record openly anything that was said. | Со временем, после упорных протестов, дон Хуан все же разрешил мне вести записи в открытую. |
I would also have liked to take photographs and make tape recordings, but he would not permit me to do so. | Я хотел вообще все, что можно, фотографировать и записывать на диктофон, но тут уж пришлось отступиться. |
I carried out the apprenticeship first in Arizona and then in Sonora, because don Juan moved to Mexico during the course of my training. | Вначале ученичество проходило в Аризоне, а потом, когда дон Хуан перебрался в Мексику, у него в Соноре. |
The procedure I employed was to see him for a few days every so often. | Распорядок встреч установился сам собой - я попросту приезжал на несколько дней при каждом удобном случае. |
My visits became more frequent and lasted longer during the summer months of 1961, 1962, 1963, and 1964. | Летом 1961, 1962, 1963 и 1964 гг. мои посещения были особенно частыми и продолжительными. |