Читаем Установление личности полностью

It is a little souvenir from the King of Bohemia in return for my assistance in the case of the Irene Adler papers."- Подарок голландской королевской фамилии; но это дело настолько деликатное, что я не имею права довериться даже вам, хотя вы любезно взяли на себя труд описать некоторые из моих скромных достижений.
"And the ring?"- А сейчас у вас есть на руках какие-нибудь дела?- с интересом спросил я.
I asked, glancing at a remarkable brilliant which sparkled upon his finger.- Штук десять - двенадцать, но ни одного интересного.
"It was from the reigning family of Holland, though the matter in which I served them was of such delicacy that I cannot confide it even to you, who have been good enough to chronicle one or two of my little problems."То есть все они по-своему важные, но для меня интереса не представляют.
"And have you any on hand just now?"Видите ли, я обнаружил, что именно незначительные дела дают простор для наблюдений, для тонкого анализа причин и следствий, которые единственно и составляют всю прелесть расследования.
I asked with interest.Крупные преступления, как правило, очень просты, ибо мотивы серьезных преступлений большею частью очевидны.
"Some ten or twelve, but none which present any feature of interest.А среди этих дел ничего интересного нет, если не считать одной весьма запутанной истории, происшедшей в Марселе.
They are important, you understand, without being interesting.Не исключено, однако, что не пройдет и нескольких минут, как у меня будет дело позанятнее, ибо, мне кажется, я вижу одну из моих клиенток.
Indeed, I have found that it is usually in unimportant matters that there is a field for the observation, and for the quick analysis of cause and effect which gives the charm to an investigation.Говоря это, он встал с кресла и, подойдя к окну, смотрел на тихую, серую лондонскую улицу.
The larger crimes are apt to be the simpler, for the bigger the crime the more obvious, as a rule, is the motive.Взглянув через его плечо, я увидел на противоположной стороне крупную женщину в тяжелом меховом боа, с большим мохнатым красным пером на кокетливо сдвинутой набок широкополой шляпе.
In these cases, save for one rather intricate matter which has been referred to me from Marseilles, there is nothing which presents any features of interest.Из-под этих пышных доспехов она нерешительно поглядывала на наши окна, то и дело порываясь вперед и нервно теребя застежку перчатки.
It is possible, however, that I may have something better before very many minutes are over, for this is one of my clients, or I am much mistaken."Внезапно, как пловец, бросающийся в воду, она кинулась через улицу, и мы услышали резкий звонок.
He had risen from his chair and was standing between the parted blinds gazing down into the dull neutral-tinted London street.- Знакомые симптомы, - сказал Холмс, швыряя в камин окурок.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги