It is a little souvenir from the King of Bohemia in return for my assistance in the case of the Irene Adler papers." | - Подарок голландской королевской фамилии; но это дело настолько деликатное, что я не имею права довериться даже вам, хотя вы любезно взяли на себя труд описать некоторые из моих скромных достижений. |
"And the ring?" | - А сейчас у вас есть на руках какие-нибудь дела?- с интересом спросил я. |
I asked, glancing at a remarkable brilliant which sparkled upon his finger. | - Штук десять - двенадцать, но ни одного интересного. |
"It was from the reigning family of Holland, though the matter in which I served them was of such delicacy that I cannot confide it even to you, who have been good enough to chronicle one or two of my little problems." | То есть все они по-своему важные, но для меня интереса не представляют. |
"And have you any on hand just now?" | Видите ли, я обнаружил, что именно незначительные дела дают простор для наблюдений, для тонкого анализа причин и следствий, которые единственно и составляют всю прелесть расследования. |
I asked with interest. | Крупные преступления, как правило, очень просты, ибо мотивы серьезных преступлений большею частью очевидны. |
"Some ten or twelve, but none which present any feature of interest. | А среди этих дел ничего интересного нет, если не считать одной весьма запутанной истории, происшедшей в Марселе. |
They are important, you understand, without being interesting. | Не исключено, однако, что не пройдет и нескольких минут, как у меня будет дело позанятнее, ибо, мне кажется, я вижу одну из моих клиенток. |
Indeed, I have found that it is usually in unimportant matters that there is a field for the observation, and for the quick analysis of cause and effect which gives the charm to an investigation. | Говоря это, он встал с кресла и, подойдя к окну, смотрел на тихую, серую лондонскую улицу. |
The larger crimes are apt to be the simpler, for the bigger the crime the more obvious, as a rule, is the motive. | Взглянув через его плечо, я увидел на противоположной стороне крупную женщину в тяжелом меховом боа, с большим мохнатым красным пером на кокетливо сдвинутой набок широкополой шляпе. |
In these cases, save for one rather intricate matter which has been referred to me from Marseilles, there is nothing which presents any features of interest. | Из-под этих пышных доспехов она нерешительно поглядывала на наши окна, то и дело порываясь вперед и нервно теребя застежку перчатки. |
It is possible, however, that I may have something better before very many minutes are over, for this is one of my clients, or I am much mistaken." | Внезапно, как пловец, бросающийся в воду, она кинулась через улицу, и мы услышали резкий звонок. |
He had risen from his chair and was standing between the parted blinds gazing down into the dull neutral-tinted London street. | - Знакомые симптомы, - сказал Холмс, швыряя в камин окурок. |