Джон Фитсцелэн — крепкий коренастый человек лет сорока пяти, с грубовато-выразительной внешностью деревенского сквайра. Темный загар. Его движения кажутся немного неестественными — но это следствие не природной неуклюжести, а всего лишь многолетняя привычка к шелку и тику. В суконном костюме он чувствует себя примерно так, как обычный человек чувствовал бы себя, если бы ему пришлось облачиться в рыцарские латы. Его слова — даже незначительные — звучат преувеличенно веско, как у человека, очень привыкшего повелевать.
С его простоватой внешностью контрастирует причудливая вязь восточного языка, книгу на котором он держит в руке.
В кабинет неслышно входит Кэтрин. Она необыкновенно хороша в темнолазурном платье, оттеняющем ее волосы.
КЭТРИН
(подкравшись, заглядывает через плечо Фитсцелэна в книгу) Ох, Джон, опять эти ужасные закорючки. Никогда я их не выучу.
ФИТСЦЕЛЭН
(отложив книгу, улыбается Кэтрин) Придется выучить, дорогая. Но это не так страшно, как тебе сейчас представляется. (Стук в дверь.) Да! (Лакей подает на подносе карточку. Фитсцелэн смотрит.) Проси. (Лакей выходит.)
КЭТРИН
Кто к нам?
ФИТСЦЕЛЭН
Сейчас увидишь!
В дверях — Генри в мундире лейтенанта гайлендеров Гордона.
КЭТРИН
(хлопая в ладоши) Генри!!
ФИТСЦЕЛЭН
(идя навстречу Генри) Ну наконец-то!
Крепкое рукопожатие.
ГЕНРИ
(Подходит к сестре, целует руку — как даме. Кэтрин краснеет от удовольствия.) Все хорошеешь, Кэт.
ФИТСЦЕЛЭН
Тебя, я вижу, можно поздравить, Гарри?
ГЕНРИ
Да.
КЭТРИН
(восхищенно) Генри так идет мундир, правда, Джон? Все-таки он ужасно красивый.
ГЕНРИ
(мрачно) Красивее некуда. Только еще кружка на животе не хватает. (Обмениваются понимающими взглядами с Фитсцелэном.)
КЭТРИН
Какого еще кружка?
ГЕНРИ
Черно-белого.
КЭТРИН
(дуясь) Ничего не понимаю.
ГЕНРИ
Так, глупости.
ФИТСЦЕЛЭН
Ты ничего не слышал — они вроде намерены кончать с этим идиотизмом?
ГЕНРИ
Слышать — слышал… Но пока они раскачаются — эти чинуши в министерстве. (в сердцах) Ох, как меня злит эта наша склонность к мишуре, Фитц! Подумай — современная война… и эти тряпки!
ФИТСЦЕЛЭН
Они сейчас боятся лишних расходов. Шутка ли — переодеть армию.
ГЕНРИ
(с досадой) Ну. А чем эти траты окупятся на передовой, до них не доходит. Ладно, а то меня эта тема бесит как…
ФИТСЦЕЛЭН
Красный цвет — быка.
Оба хохочут.
КЭТРИН
Когда ты отправляешься?
ГЕНРИ
На будущей неделе.
КЭТРИН
(огорченно) Уже так скоро?
ГЕНРИ
Кэт, там довольно много неотложных дел. Кстати, будь хорошей девочкой — испарись на полчасика. Мне надо поговорить с Фитцем.
КЭТРИН
(обиженно) Секреты, да?
ГЕНРИ
(серьезно) Да, секреты.
Кэтрин удаляется, сделав в дверях насмешливый реверанс в стиле XVIII века. Генри отвечает на него мальчишеской гримасой. Мгновенно серьезнеет, когда за Кэтрин затворяется дверь. Оборачивается к Фитсцелэну.
ФИТСЦЕЛЭН
(подходя к основательной курительной коллекции) Ты как всегда? (Пренебрежительно кивает на сигарный ящик.)
ГЕНРИ
Все же не понимаю этого твоего отвращения.
ФИТСЦЕЛЭН
Европейское варварство — сосать крученые листья.
ГЕНРИ
Ну а папиросы?
ФИТСЦЕЛЭН
Это, извини, для дам. Право слово, только мы, ориенталисты, понимаем толк в курении.
ГЕНРИ
(улыбаясь) Ладно, разнообразия ради.
Фитсцелэн, одобрительно кивнув, выбирает с подставки трубку для Генри, потом — для себя.
ФИТСЦЕЛЭН
(указывая на один из ящичков) Рекомендую вот этот.
Набивают трубки. Раскуривают, садятся друг против друга.
ГЕНРИ
Фитц, мне нужен совет.
ФИТСЦЕЛЭН
Я в твоем распоряжении.
ГЕНРИ
Понимаешь, я влип в довольно идиотскую историю. (Замолкает, злясь на свое нежелание говорить.)
ФИТСЦЕЛЭН
Мало кто в твои годы ни разу ни во что подобное не влипал, Гарри.
ГЕНРИ
Черт возьми, почем ты знаешь, о чем я говорю?
ФИТСЦЕЛЭН
По-моему догадываюсь. Ты, по крайней мере, наверное знаешь, что ребенок — от тебя?
ГЕНРИ
(мрачно) Слушай, меня-то самого не считай ребенком, а? Я и так выгляжу достаточно глупо.
ФИТСЦЕЛЭН
(не вполне убежденно) Ладно. Кто она такая?
ГЕНРИ
Актриса.
ФИТСЦЕЛЭН
М-да. Денег у тебя хватает?
ГЕНРИ
Не в этом дело.
ФИТСЦЕЛЭН
Уж не жениться ли ты собрался, Гарри?
ГЕНРИ
(с нажимом) Не знаю.
ФИТСЦЕЛЭН
Не будь ослом. Откуда у тебя эта дурацкая идея?
ГЕНРИ
Считай, что от этого дурацкого мундира.
ФИТСЦЕЛЭН
(хмуро курит) Кажется, я начинаю тебя понимать.
ГЕНРИ
(его наконец прорвало) Если бы ты знал, чего мне стоит на это решиться! Превосходно я понимаю, что получается из неравных браков, не надо мне объяснять. Но назовем вещи своими именами. Я ухожу все-таки на войну. Я должен обдумать заранее вариант, при котором я не возвращаюсь. Если этому ребенку суждено оказаться моим единственным, то не лучше ли дать ему мое имя? К тому же знаешь, к вдовам героев общество весьма снисходительно.
ФИТСЦЕЛЭН
(улыбаясь) Ты хорошо обдумал свое невозвращение, Гарри. Но, сдается мне, что возвращение ты обдумал несколько слабее. Согласись, что на него у тебя тоже есть шансы.
Оба смеются.
ГЕНРИ
(с улыбкой, отводя руку с трубкой от губ) А тебе не кажется, что трудно обдумать равно хорошо прямо противоположные ситуации? Если дело требует действий.
ФИТСЦЕЛЭН
(подносит ко рту чубук, затягивается в сосредоточенном молчании)…Когда ты едешь точнее?
ГЕНРИ
В среду.
ФИТСЦЕЛЭН