— Я еще не успел разобраться, — ответил Кирк. — Если что и похищено, то, скорее всего, принадлежащее сэру Фредерику.
— Это ваша контора, не так ли?
— Да. Но я выделил здесь кабинет сэру Фредерику. Он привез с собой некоторые бумаги и вещи.
— Бумаги? Разве он работал? Я думал, что он в отставке.
— По–моему, работал, но сам по себе, — вмешалась мисс Морроу. — Как раз над тем, о чем я собиралась вам рассказать.
— Я опять с сожалением вас перебью, — вмешался Чан. — Хотя нам и не известно, что похищено, зато известно, что здесь искали.
— Вот как? — процедил Фланнери сквозь зубы. — Откуда же?
— Сэр Фредерик — детектив, и детектив великий. А каждый английский сыщик пишет отчеты о любой своей работе. Естественно, что преступник пытался отыскать один из таких отчетов, в котором он кровно заинтересован.
— Не исключено, — согласился капитан. — Позже мы все обшарим. — Он повернулся к патрульным. — ,Ребята, осмотрите пожарную лестницу.
Едва патрульные скрылись в тумане, как отворилась дверь, ведущая в коридор, и на пороге появилась небольшая группа людей. Процессию возглавлял толстый мужчина средних лет — ночной сторож Каттль.
— Вот они, капитан, — сообщил сторож. — По всему зданию собирал. Остались еще несколько уборщиц, но они на этот этаж вообще никогда не поднимаются. Если захотите, побеседуете с ними потом. Это миссис Дейк, она присматривает за двумя верхними этажами.
Миссис Дейк объяснила полицейским, что ушла из конторы мистера Кирка в семь часов, приведя в порядок сигнализацию: это входило в ее обязанности. Туда она больше не возвращалась и в здании не видела никого, кого бы не знала в лицо.
— А это кто? — спросил капитан Фланнери, поворачиваясь к бледному, напуганному светловолосому молодому человеку. Юноша нервничал.
— Я работаю в фирме «Брейс и Дэвис, сертифайед рипаблик эккаунтенс» на втором этаже, — пролепетал он. — Меня зовут Сэмюель Смит. Я сегодня задержался, чтобы наверстать упущенное за время болезни, а мистер Каттль сказал, что меня вызывают наверх. Мне абсолютно ничего не известно о случившемся.
Фланнери обратился к последнему члену группы, молодой женщине в форме лифтера:
— Ваше имя?
— Грейс Лейн, — ответила она.
— Сколько человек поднялось на лифте после окончания рабочего дня?
— Я не считала. Пара–тройка дам и джентльменов — гости мистера Кирка.
— Вы не отметили никого, кто бы не походил на приглашенного?
— Нет, сэр.
— Здание очень большое, — продолжал Фланнери. —
Тут мог задержаться еще кто–то, кроме Смита. Припомните, пожалуйста.
Девушка помялась и наконец нерешительно ответила:
— Был еще один человек, сэр.
— Да? И кто же?
— Сотрудница конторы «Калькутта импорт», расположенной на этом этаже, мисс Лили Барр.
— И вечером она оставалась работать? Сейчас она здесь?
— Нет, сэр, ушла недавно.
— Когда?
— Точно не скажу, сэр. Полчаса назад или чуть раньше.
— Хм. — Записав имена и адреса вновь прибывших, капитан Фланнери отпустил их, а в комнате появились двое патрульных. Оставив их сторожить печальное место, капитан Фланнери отправился наверх.
Гости по–прежнему хранили молчание, рассевшись полукругом в гостиной. Заняв позицию в самом центре, капитан Фланнери оглядел собравшихся.
— Полагаю, вам известна цель моего визита. Мисс Морроу уже разговаривала с вами. Я не сомневаюсь, что вы рассказали абсолютно все, и мне нужны только ваши имена и адреса. — Он обратился к миссис Кирк: — Начнем с вас.
— Я крайне польщена, — съязвила она, но все же ответила на вопрос капитана.
— Вы? — повернулся Фланнери к путешественнику.
— Полковник Джон Битхэм. Я приезжий, остановился в «Фермонте».
Завершив выяснение личностей, Фланнери раскрыл список гостей.
— Кто–нибудь может сообщить что–то, связанное со случившимся? Если да, то говорите прямо сейчас. Получится гораздо хуже, когда я сам выявлю скрытый факт… — Все молчали. — Кто видел мужчину на пожарной лестнице?
— Я, — произнесла Элин Эндербэй. — Но я уже все изложила. Понимаете, я выходила в сад… — Она снова повторила свой рассказ.
— Как выглядел этот человек?
— Ох, не знаю. Просто неясная фигура в тумане.
— Хорошо. Пока все свободны. Возможно, потом мы еще увидимся. — И Фланнери отправился в сад.
Один за другим они раскланивались и уходили — миссис Кирк со своей компаньонкой, мисс Глория Гарланд, супруги Эндербэй и, наконец, путешественник. Чарли Чан тоже взялся за шляпу и плащ. Мисс Морроу взглянула на него вопросительно.
— Пока смерть не набросила на нас свою тень, вечер был очень интересным, мистер Кирк, — заметил Чан.
— Вы разве не останетесь? — удивилась мисс Морроу. — Пожалуйста! Мне надо поговорить с вами.
— Но завтра я отплываю, — объяснил Чан. — Мне необходимо выспаться и…
— Я вас ненадолго задержу, — пообещала девушка, и Чан согласно кивнул.
В гостиную опять вернулся капитан Фланнери.
— Темно там, — сообщил он. — Но, по–моему, никому бы не составило труда перебраться по пожарной лестнице на нижний этаж. Правильно?
— Несомненно, — подтвердил Кирк.