Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"Moreover (более того), it was at this point (именно на этом этапе) that the clue of the stockings came into my hands (улика с чулками попала в мои руки). It was perfectly clear (было совершенно ясно) that the presence of an individual selling stockings (что присутствие человека, продающего чулки) on and near the scene of each crime (на /месте/ и вблизи места каждого преступления) could not be a coincidence (не могло быть случайным; coincidence — совпадение). Hence the stocking-seller must be the murderer (следовательно, продавец чулок должен быть убийцей). I may say (я могу сказать) that his description (что его описание), as given me by Miss Grey (как оно было дано мне мисс Грей), did not quite correspond with my own picture of the man (не совсем соотносилось с моим собственным представлением о человеке) who strangled Betty Barnard (который задушил Бетти Барнард)."

hence [hens], incidence ['InsId(@)ns], correspond [,kOrI'spOnd]

"Moreover, it was at this point that the clue of the stockings came into my hands. It was perfectly clear that the presence of an individual selling stockings on and near the scene of each crime could not be a coincidence. Hence the stocking-seller must be the murderer. I may say that his description, as given me by Miss Grey, did not quite correspond with my own picture of the man who strangled Betty Barnard."

"I will pass over the next stages quickly (я пропущу несколько этапов: «я пройду мимо следующих эпатов быстро»). A fourth murder was committed (четвертое убийство было совершено) — the murder of a man named George Earlsfield (убийство человека по имени Джордж Эрлсфилд) — it was supposed (предположительно) in mistake for a man named Downes (по ошибке вместо человека по имени Даунс), who was something of the same build (который был несколько похожего сложения) and who was sitting near him in the cinema (и который сидел рядом с ним в кино)."

"And now at last comes the turn of the tide (и теперь, наконец, поворот прилива = начинается отлив; tide — прилив, отлив /т.е. сам поток прилива или отлива/). Events play against A.B.C. instead of into his hands (события играют против Эй-би-си вместо /того, чтобы/ /играть/ ему на руку). He is marked down (он замечен/помечен) — hunted (/на него/ охотятся) — and at last arrested (и наконец, /он/ арестован)."

"The case (дело), as Hastings says (как говорит Гастингс), is ended (закончено)!"

stage [steIdZ], cinema ['sIn@m@], tide [taId]

"I will pass over the next stages quickly. A fourth murder was committed — the murder of a man named George Earlsfield — it was supposed in mistake for a man named Downes, who was something of the same build and who was sitting near him in the cinema."

"And now at last comes the turn of the tide. Events play against A.B.C. instead of into his hands. He is marked down — hunted — and at last arrested."

"The case, as Hastings says, is ended!"

"True enough (достаточно верно) as far as the public is concerned (насколько это имеет отношение к публике). The man is in prison (человек в тюрьме) and will eventually (и, в конечном итоге), no doubt (без сомнения), go to Broadmoor (пойдет в Бродмур). There will be no more murders (не будет больше убийств). Exit (выход)! Finis (конец)! R.I.P[50] (да упокоится с миром)."

"But not for me (но не для меня). I know nothing (я не знаю ничего) — nothing at all (совершенно ничего)! Neither the why (ни почему) nor the wherefore (ни по какой причине; wherefore — почему?, по какой причине?)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки