Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"And there is one small vexing fact (и есть один маленький досаждающий факт; to vex — досаждать, раздражать; возмущать, сердить; беспокоить, волновать). The man Cust has an alibi for the night of the Bexhill crime (у этого человека, Каста, имеется алиби на ночь преступления в Бексхилле)."

"That's been worrying me all along," said Franklin Clarke (это волновало меня все время).

"Yes. It worried me (это беспокоило /и/ меня). For the alibi (что /касается/ алиби), it has the air of being genuine (оно кажется подлинным: «оно имеет вид быть подлинным»). But it cannot be genuine unless (но оно не может быть подлинным, если не = разве что) — and now we come to two very interesting speculations (и теперь мы подходим к двум очень интересным предположениям)."

wherefore ['wE@fO:], vexing ['veksIN], speculation [,spekju:'leIS(@)n]

"True enough as far as the public is concerned. The man is in prison and will eventually, no doubt, go to Broadmoor. There will be no more murders. Exit! Finis! R.I.P."

"But not for me. I know nothing — nothing at all! Neither the why nor the wherefore."

"And there is one small vexing fact. The man Cust has an alibi for the night of the Bexhill crime."

"That's been worrying me all along," said Franklin Clarke.

"Yes. It worried me. For the alibi, it has the air of being genuine. But it cannot be genuine unless — and now we come to two very interesting speculations."

"Supposing (предположим), my friends (друзья мои), that while Cust committed three of the crimes (что, хотя Каст совершил три преступления; while — пока; хотя) — the A (/под буквой/ «эй»), C (/под буквой/ «си») and D crimes (и /под буквой/ «ди» преступления) — he did not commit the B crime (он не совершил преступления /под буквой/ «би»)."

"M. Poirot (мсье Пуаро). It isn't (это не) — "

Poirot silenced Megan Barnard with a look (Пуаро усмирил Меган Барнард взглядом; to silence — заставить замолчать; усмирять). "Be quiet, mademoiselle (спокойно: «будьте тихой», мадемуазель). I am for the truth (я /выступаю/ за правду), I am (я)! I have done with lies (я покончил с ложью = мне надоела ложь). Supposing (предположим), I say (я скажу), that A.B.C. did not commit the second crime (что Эй-би-си не совершал второго преступления). It took place (оно произошло), remember (помните), in the early hours of the 25th (в ранний час двадцать пятого) — the day he had arrived for the crime (в день, когда он прибыл для /совершения/ преступления). Supposing (предположим) someone had forestalled him (что кто-то опередил его)? What in those circumstances would he do (что в тех обстоятельствах он бы сделал)? Commit a second murder (совершит второе убийство), or lie low (или заляжет /низко/) and accept the first (и примет первое /преступление/) as a kind of macabre present (в качестве жуткого подарка; macabre — относящийся к смерти; страшный)?"

while [waIl], forestall [fO:'stO:l], macabre [m@'kA:br]

"Supposing, my friends, that while Cust committed three of the crimes — the A, C and D crimes — he did not commit the B crime."

"M. Poirot. It isn't — "

Poirot silenced Megan Barnard with a look. "Be quiet, mademoiselle. I am for the truth, I am! I have done with lies. Supposing, I say, that A.B.C. did not commit the second crime. It took place, remember, in the early hours of the 25th — the day he had arrived for the crime. Supposing someone had forestalled him? What in those circumstances would he do? Commit a second murder, or lie low and accept the first as a kind of macabre present?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки