Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“There was my poor old Aunt Emily (это была моя бедная старая тетя Эмили),” thought Mr Wigg out loud (подумал мистер Вигг вслух громко). “She was run over by an omnibus (она была переехана омнибусом). Sad (печально). Very sad (очень печально). Unbearably sad (невыносимо печально). Poor Aunt Emily (бедная тетя Эмили). But they saved her umbrella (но они спасли ее зонтик). That was funny (это было смешно), wasn’t it (не правда ли)?” And before he knew where he was (и перед тем как он осознал, где он находился), he was heaving (он тяжело дышал /пытаясь удержаться/: toheave — вздыматься, подниматься и опускаться; делать усилия, напрягаться; тяжело дышать, глотать воздух) and trembling and bursting with laughter (и трясся, и разражался смехом) at the thought of Aunt Emily’s umbrella (при мысли о зонтике тети Эмили).

“It’s no good (не получается: «от этого нет толку»),” he said, blowing his nose (высмаркиваясь: «дуя свой нос»). “I give it up (я сдаюсь; togiveup — отказываться /от чего-либо/). And my young friends here seem to be no better at sadness than I am (и мои юные друзья здесь кажутся не лучше, что касается печали, чем я). Mary, can’t you do something (Мэри, не могла бы ты сделать что-нибудь)? We want our tea (нам нужен/мы хотим наш чай).”

skirt [skq:t] heaving ['hi:vIŋ] bursting ['bq:stIŋ]

Mr Wigg dried his eyes.

“There’s only one thing for it,” he said. “We must think of something serious. Something sad, very sad. And then we shall be able to get down. Now — one, two, three! Something very sad, mind you!”

They thought and thought, with their chins on their hands.

Michael thought of school, and that one day he would have to go there. But even that seemed funny today and he had to laugh.

Jane thought: “I shall be grown up in another fourteen years!” But that didn’t sound sad at all but quite nice and rather funny. She could not help smiling at the thought of herself grown up, with long skirts and a handbag.

“There was my poor old Aunt Emily,” thought Mr Wigg out loud. “She was run over by an omnibus. Sad. Very sad. Unbearably sad. Poor Aunt Emily. But they saved her umbrella. That was funny, wasn’t it?” And before he knew where he was, he was heaving and trembling and bursting with laughter at the thought of Aunt Emily’s umbrella.

“It’s no good,” he said, blowing his nose. “I give it up. And my young friends here seem to be no better at sadness than I am. Mary, can’t you do something? We want our tea.”

To this day Jane and Michael cannot be sure of what happened then (и по сей день: «до этого дня» Джейн и Майкл не могут быть уверенными в (том), что произошло потом). All they know for certain is that (все, /что/ они знают точно, это то что), as soon as Mr Wigg had appealed to Mary Poppins (как только мистер Вигг обратился к Мэри Поппинс), the table below began to wriggle on its legs (стол внизу начал изгибаться на своих ножках). Presently it was swaying dangerously (потом он закачался: «был качающимся» опасно), and then with a rattle of china and with cakes lurching off their plates on to the cloth (а затем с дребезжанием фарфора и с кексами, накренившихся со своих тарелок на скатерть), the table came soaring through the room (стол воспарил, набирая высоту через комнату), gave one graceful turn (дал один грациозный поворот), and landed beside them so that Mr Wigg was at its head (и сделал посадку рядом с ними таким образом, что мистер Вигг был во главе его).

“Good girl (хорошая девочка)!” said Mr Wigg, smiling proudly upon her (улыбаясь гордо ей: «на нее»). “I knew you’d fix something (я знал: ты наведешь порядок: «устроишь/приведешь в порядок нечто»). Now (теперь), will you take the foot of the table and pour out, Mary (ты займешь место за другим концом стола и разольешь чай; topourout — наливать, разливать /чай, вино/)? And the guests on either side of me (а гости — по бокам от меня). That’s the idea (вот так: «это есть идея/план»),” he said, as Michael ran bobbing through the air (когда Майкл побежал, подскакивая по воздуху) and sat down on Mr Wigg’s right (и сел справа от мистера Вигга). Jane was at his left hand (Джейн была у его левой руки = по левую руку). There they were (здесь были они = и вот они были), all together (все вместе), up in the air and the table between them (вверху в воздухе, и стол между ними). Not a single piece of bread-and-butter (ни единственного кусочка хлеба с маслом) or a lump of sugar had been left behind (или куска сахара не было оставлено позади = внизу).

Mr Wigg smiled contentedly (мистер Вигг улыбнулся удовлетворенно).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки