Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“I hope, young man (я надеюсь, молодой человек),” she retorted (она парировала), “I have more respect for myself (я имею больше уважения к себе: «для себя») than to go bouncing about in the air like a rubber ball on the end of a bat (чем прыгать вокруг по воздуху, как резиновый мяч на конце ракетки). I’ll stay on my own feet (я буду стоять на своих собственных ногах), thank you (спасибо), or my name’s not Amy Persimmon (или мое имя есть не Эми Персиммон), and — oh dear (о, Господи), oh dear (о, Господи), my goodness (мой Боже), oh DEAR (о, ГОСПОДИ) — what is the matter (в чем дело: «какой есть вопрос»)? I can’t walk (я не могу ходить), I’m going (я собираюсь), I — oh, help, HELP (я — о, помогите, ПОМОГИТЕ).”

For Miss Persimmon (потому что мисс Персиммон), quite against her will (совсем против ее желания), was off the ground (оторвалась от земли) and was stumbling through the air (и кубарем: «была спотыкающаяся» через воздух), rolling from side to side like a very thin barrel (вращаясь из стороны в сторону, как очень узкая бочка), balancing the tray in her hand (балансируя подносом в своих руках). She was almost weeping with distress (она почти плакала от страха/страдания; distress — душевное страдание; затруднительное положение, стесненные обстоятельства) as she arrived at the table and put down her jug of hot water (когда она прибыла к столу и поставила свой кувшин горячей воды).

“Thank you (спасибо),” said Mary Poppins in a calm, very polite voice (произнесла Мэри Поппинс спокойным, очень вежливым голосом).

Then Miss Persimmon turned and went wafting down again (затем мисс Персиммон повернулась и двинулась, паря вниз снова), murmuring as she went (бормоча, пока летела): “So undignified (так недостойно) — and me a well-behaved, steady-going woman (и я добропорядочная: «хорошо себя ведущая», рассудительная: «устойчиво идущая» женщина; tobehave — вести себя, поступать, держаться: to behave oneself — вести себя хорошо). I must see a doctor (я должна посетить врача) — ”

When she touched the floor (когда она коснулась пола) she ran hurriedly out of the room (она выбежала поспешно вон из комнаты), wringing her hands (ломая руки: «скручивая свои руки»), and not giving a single glance backwards (и не оборачиваясь: «не давая ни одного взгляда» назад).

“So undignified (так недостойно)!” they heard her moaning (они слышали ее стонущую = как она стонала) as she shut the door behind her (как только она захлопнула дверь позади себя = за собой).

rubber ['rAbq] murmuring ['mq:mqrIŋ] backwards ['bækwqdz]

“But perhaps you will, Miss Persimmon!” said Michael.

“Will what?” said Miss Persimmon haughtily.

“Catch the Laughing Gas, as we did,” said Michael.

Miss Persimmon flung back her head scornfully.

“I hope, young man,” she retorted, “I have more respect for myself than to go bouncing about in the air like a rubber ball on the end of a bat. I’ll stay on my own feet, thank you, or my name’s not Amy Persimmon, and — oh dear, oh dear, my goodness, oh DEAR — what is the matter? I can’t walk, I’m going, I — oh, help, HELP.”

For Miss Persimmon, quite against her will, was off the ground and was stumbling through the air, rolling from side to side like a very thin barrel, balancing the tray in her hand. She was almost weeping with distress as she arrived at the table and put down her jug of hot water.

“Thank you,” said Mary Poppins in a calm, very polite voice.

Then Miss Persimmon turned and went wafting down again, murmuring as she went: “So undignified — and me a well-behaved, steady-going woman. I must see a doctor — ”

When she touched the floor she ran hurriedly out of the room, wringing her hands, and not giving a single glance backwards.

“So undignified!” they heard her moaning as she shut the door behind her.

“Her name can’t be Amy Persimmon (ее имя не может быть Эмми Персиммон), because she didn’t stay on her own feet (потому что она нестояла на своих собственных ногах)!” whispered Jane to Michael (шепнула Джейн Майклу).

But Mr Wigg was looking at Mary Poppins (но мистер Вигг смотрел на Мэри Поппинс) — a curious look (любопытствующий взгляд), half-amused (наполовину забавный), half-accusing (наполовину осуждающий).

“Mary, Mary, you shouldn’t (Мэри, Мэри, тебе не следовало бы) — bless my soul (благослови мою душу = ей-богу), you shouldn’t, Mary (тебе не следовало, Мэри). The poor old body will never get over it (бедная старая леди никогда не оправится от этого; togetover — преодолеть что-либо; оправиться от чего-либо). But, oh, my goodness, didn’t she look funny waddling through the air (но, о, мой Бог, не выглядела ли она забавной, идя вразвалочку по воздуху) — my Gracious goodness (мой Боже милосердный), but didn’t she (разве нет)?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки