"I have just left him," answered Caderousse. | - Видел, - ответил Кадрусс. |
"Did he allude to his hope of being captain?" | - И он говорил тебе о своих надеждах на капитанство? |
"He spoke of it as a thing already decided." | - Он говорит об этом так, как будто он уже капитан. |
"Indeed!" said Danglars, "he is in too much hurry, it appears to me." | - Вот как! - сказал Данглар. - Уж больно он торопится! |
"Why, it seems M. Morrel has promised him the thing." | - Но Моррель ему, как видно, обещал... |
"So that he is quite elated about it?" | - Так он очень весел? |
"Why, yes, he is actually insolent over the matter-has already offered me his patronage, as if he were a grand personage, and proffered me a loan of money, as though he were a banker." | - Даже до дерзости; он уже предлагал мне свои услуги, как какая-нибудь важная особа; предлагал мне денег, как банкир. |
"Which you refused?" | - И ты отказался? |
"Most assuredly; although I might easily have accepted it, for it was I who put into his hands the first silver he ever earned; but now M. Dantes has no longer any occasion for assistance-he is about to become a captain." | - Отказался. А мог бы взять у него взаймы, потому что не кто другой, как я, одолжил ему первые деньги, которые он видел в своей жизни. Но теперь господин Дантес ни в ком не нуждается: он скоро будет капитаном! |
"Pooh!" said Danglars, "he is not one yet." | - Ну, он еще не капитан! |
"Ma foi, it will be as well if he is not," answered Caderousse; "for if he should be, there will be really no speaking to him." | - Правду сказать, хорошо было бы, если бы он им и не стал, - продолжал Кадрусс, - а то с ним и говорить нельзя будет. |
"If we choose," replied Danglars, "he will remain what he is; and perhaps become even less than he is." | - Если мы захотим, - сказал Данглар, - он будет тем же, что и теперь, а может быть, и того меньше. |
"What do you mean?" | - Что ты говоришь? |
"Nothing-I was speaking to myself. | - Ничего, я говорю сам с собою. |
And is he still in love with the Catalane?" | И он все еще влюблен в прекрасную каталанку? |
"Over head and ears; but, unless I am much mistaken, there will be a storm in that quarter." | - До безумия; уже побежал туда. Но или я очень ошибаюсь, или с этой стороны его ждут неприятности. |
"Explain yourself." | - Скажи яснее. |
"Why should I?" | - Зачем? |
"It is more important than you think, perhaps. | - Это гораздо важнее, чем ты думаешь. |
You do not like Dantes?" | Ведь ты не любишь Дантеса? |
"I never like upstarts." | - Я не люблю гордецов. |
"Then tell me all you know about the Catalane." | - Так скажи мне все, что знаешь о каталанке. |
"I know nothing for certain; only I have seen things which induce me to believe, as I told you, that the future captain will find some annoyance in the vicinity of the Vieilles Infirmeries." | - Я не знаю ничего наверное, но видел такие вещи, что думаю, как бы у будущего капитана не вышло неприятностей на дороге у Старой Больницы. |