"So, then, the wedding is to take place immediately, M. Dantes," said Danglars, bowing to the young couple. | - Так, значит, свадьба будет скоро? - спросил Данглар, раскланиваясь с молодой парой. |
"As soon as possible, M. Danglars; to-day all preliminaries will be arranged at my father's, and to-morrow, or next day at latest, the wedding festival here at La Reserve. | - Как можно скорее. Сегодня сговор у моего отца, а завтра или послезавтра, никак не позже, обед в честь помолвки здесь, в "Резерве". |
My friends will be there, I hope; that is to say, you are invited, M. Danglars, and you, Caderousse." | Надеюсь, будут все друзья: это значит, что вы приглашены, господин Данглар; это значит, что и тебя ждут, Кадрусс. |
"And Fernand," said Caderousse with a chuckle; "Fernand, too, is invited!" | - А Фернан? - спросил Кадрусс, смеясь пьяным смехом. - Фернан тоже будет? |
"My wife's brother is my brother," said Edmond; "and we, Mercedes and I, should be very sorry if he were absent at such a time." | - Брат моей жены - мой брат, - сказал Эдмон, - и мы, Мерседес и я, были бы глубоко огорчены, если бы его не было с нами в такую минуту. |
Fernand opened his mouth to reply, but his voice died on his lips, and he could not utter a word. | Фернан хотел ответить, но голос замер у него в горле, и он не мог выговорить ни слова. |
"To-day the preliminaries, to-morrow or next day the ceremony! You are in a hurry, captain!" | - Сегодня помолвка... завтра или послезавтра обручение... черт возьми, вы очень спешите, капитан! |
"Danglars," said Edmond, smiling, "I will say to you as Mercedes said just now to Caderousse, 'Do not give me a title which does not belong to me'; that may bring me bad luck." | - Данглар, - отвечал Эдмон с улыбкой, - я вам скажу то же, что Мерседес сказала сейчас Кадруссу: не наделяйте меня званием, которого я еще не удостоен; это накличет на меня беду. |
"Your pardon," replied Danglars, "I merely said you seemed in a hurry, and we have lots of time; the Pharaon cannot be under weigh again in less than three months." | - Прошу прощения, - отвечал Данглар. - Я только сказал, что вы очень спешите. Ведь времени у нас довольно: "Фараон" выйдет в море не раньше как через три месяца. |
"We are always in a hurry to be happy, M. Danglars; for when we have suffered a long time, we have great difficulty in believing in good fortune. | - Всегда спешишь быть счастливым, господин Данглар, - кто долго страдал, тот с трудом верит своему счастью. |
But it is not selfishness alone that makes me thus in haste; I must go to Paris." | Но это не только себялюбие, - я должен ехать в Париж. |
"Ah, really?-to Paris! and will it be the first time you have ever been there, Dantes?" | - Вот как! В Париж! И вы едете туда в первый раз? |
"Yes." | - Да- |
"Have you business there?" | - У вас там есть дело? |
"Not of my own; the last commission of poor Captain Leclere; you know to what I allude, Danglars-it is sacred. | - Не мое: надо исполнить последнее поручение бедного нашего капитана Леклера. Вы понимаете, Данглар, это дело святое. |
Besides, I shall only take the time to go and return." | Впрочем, будьте спокойны, я только съезжу и вернусь. |
"Yes, yes, I understand," said Danglars, and then in a low tone, he added, | - Да, да, понимаю, - вслух сказал Данглар. Потом прибавил про себя: |
"To Paris, no doubt to deliver the letter which the grand marshal gave him. | "В Париж, доставить по назначению письмо, которое ему дал маршал. |